Quang Lập - Em sắp về chưa - traduction des paroles en allemand

Em sắp về chưa - Quang Lậptraduction en allemand




Em sắp về chưa
Kommst du bald zurück?
Em sắp về chưa? Mong chờ mấy năm rồi
Kommst du bald zurück? Ich warte schon seit Jahren.
Ðợi em về như nắng trông mưa
Ich warte auf dich, wie die Sonne auf den Regen wartet,
Như thâu đêm chờ sáng
wie die Nacht auf den Morgen,
Như đứa con thương nhớ mẹ đợi chờ
wie ein Kind, das seine Mutter vermisst und auf sie wartet.
Anh sắp về chưa? Cho vườn thêm hoa
Kommst du bald zurück? Damit der alte Garten wieder blüht,
Ðêm reo vui bên bếp lửa sau nhà
die Nacht vor Freude am Feuer hinter dem Haus erklingt.
Ôi anh về
Oh, wenn du zurückkommst,
anh về, đời thôi hết chia xa
wenn du zurückkommst, wird das Leben keine Trennung mehr kennen.
Ngày em về, mưa lệ thôi bay
An dem Tag, an dem du zurückkehrst, werden keine Tränen mehr fließen,
Trên quê hương xanh ngát ruộng cày
auf der Heimat, wo die Felder grün sind.
Ngày anh về tay ấm trong tay
An dem Tag, an dem du zurückkehrst, halten wir uns an den Händen.
Nhớ mong anh như nhớ từng hơi thở
Ich vermisse dich, wie ich jeden Atemzug vermisse,
Nhớ từng ánh mắt
ich vermisse jeden Blick,
Nhớ áo bay
ich vermisse dein wehendes Kleid.
Nhớ câu muối mặn gừng cay
Ich erinnere mich an das Sprichwort von Salz und Ingwer,
Nhớ thương ắt cũng ngày, ngày gặp nhau
Sehnsucht und Liebe führen irgendwann zum Wiedersehen.
Em sắp về chưa? Cho ngày tháng thôi buồn
Kommst du bald zurück? Damit die Tage nicht mehr traurig sind,
Ðồng khô cằn nghe báo tin xuân
das trockene Feld die Nachricht vom Frühling vernimmt,
Quê hương thêm lửa ấm
die Heimat wieder Wärme gewinnt,
Trông mắt nhau chan chứa giọt lệ mừng
und wir uns mit Freudentränen in den Augen ansehen.
Em sắp về chưa? Mong chờ mấy năm rồi
Kommst du bald zurück? Ich warte schon seit Jahren.
Ðợi em về như nắng trông mưa
Ich warte auf dich, wie die Sonne auf den Regen wartet,
Như thâu đêm chờ sáng
wie die Nacht auf den Morgen,
Như đứa con thương nhớ mẹ đợi chờ
wie ein Kind, das seine Mutter vermisst und auf sie wartet.
Anh sắp về chưa? Cho vườn thêm hoa
Kommst du bald zurück? Damit der alte Garten wieder blüht,
Ðêm reo vui bếp lửa sau nhà
die Nacht vor Freude am Feuer hinter dem Haus erklingt.
Ôi anh về
Oh, wenn du zurückkommst,
anh về, đời thôi hết chia xa
wenn du zurückkommst, wird das Leben keine Trennung mehr kennen.
Ngày em về mưa lệ thôi bay
An dem Tag, an dem du zurückkehrst, werden keine Tränen mehr fließen,
Trên quê hương xanh ngát ruộng cày
auf der Heimat, wo die Felder grün sind.
Ngày anh về tay ấm trong tay
An dem Tag, an dem du zurückkehrst, halten wir uns an den Händen.
Nhớ mong anh như nhớ từng hơi thở
Ich vermisse dich, wie ich jeden Atemzug vermisse,
Nhớ từng ánh mắt
ich vermisse jeden Blick,
Nhớ áo bay
ich vermisse dein wehendes Kleid.
Nhớ câu muối mặn gừng cay
Ich erinnere mich an das Sprichwort von Salz und Ingwer,
Nhớ thương ắt cũng ngày, ngày gặp nhau
Sehnsucht und Liebe führen irgendwann zum Wiedersehen.
Em sắp về chưa? Cho ngày tháng thôi buồn
Kommst du bald zurück? Damit die Tage nicht mehr traurig sind,
Ðồng khô cằn nghe báo tin xuân
das trockene Feld die Nachricht vom Frühling vernimmt,
Quê hương thêm lửa ấm
die Heimat wieder Wärme gewinnt,
Trông mắt nhau chan chứa giọt lệ mừng
und wir uns mit Freudentränen in den Augen ansehen.
Trông mắt nhau chan chứa giọt lệ mừng
Und wir uns mit Freudentränen in den Augen ansehen.
Trông mắt nhau chan chứa giọt lệ mừng
Und wir uns mit Freudentränen in den Augen ansehen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.