Quang Lập - Giữa Lòng Đất Mẹ - traduction des paroles en allemand

Giữa Lòng Đất Mẹ - Quang Lậptraduction en allemand




Giữa Lòng Đất Mẹ
Im Herzen des Mutterlandes
Từ giã áo thư sinh
Ich verließ das Studentenleben,
Lìa xa mái gia đình
Verließ mein Zuhause,
Ði giữa lòng đất mẹ
Ging ins Herz des Mutterlandes,
Trải qua bao dâu bể
Erlebte viele Veränderungen,
Ðầy sóng gió điêu linh
Voller Stürme und Elend.
Ðời còn lắm công danh
Das Leben hält noch viel Ruhm bereit,
Người tranh đấu chưa thành
Der Kampf ist noch nicht gewonnen,
Mưa gió còn giá lạnh
Regen und Wind sind noch kalt,
Niềm đau thương canh cánh
Der Schmerz nagt beständig,
Ðất mẹ vẫn nặng tình
Das Mutterland liebt uns noch immer.
Mẹ ơi, con nghe lệ mẹ rơi
Mutter, ich höre deine Tränen fallen,
yêu quê hương, thương giống nòi
Aus Liebe zur Heimat, aus Liebe zum Volk,
Ai đành gieo buồn, gieo sầu hận?
Wer wagt es, Trauer und Hass zu säen?
Lửa khói đốt chết bao niềm vui
Feuer und Rauch zerstören alle Freude.
Cầu xin cho đất mẹ ngày mai
Ich bete, dass das Mutterland morgen
Hàn bao đau thương, xóa u hoài
Alle Schmerzen heilt, alle Trauer beseitigt,
Cho đời thôi buồn, nguôi sầu hận
Dass die Welt aufhört zu trauern, den Hass vergisst,
Cùng nói tiếng nói đất mẹ tôi
Und wir alle die Sprache meines Mutterlandes sprechen.
Lệ mừng xót thương ơi
Tränen der Freude und des Schmerzes,
Tìm đâu thấy những người?
Wo findet man noch jene?
Ði chết đất mẹ
Die für das Mutterland sterben,
Vượt qua sông, qua bể
Flüsse und Meere überqueren,
Hồn chẳng chút đam
Ohne jede Leidenschaft in der Seele.
Rồi ngày nối duyên quê
Dann kommt der Tag, an dem die Heimat vereint wird,
Ðẹp thay dáng ai về
Wie schön ist die Gestalt dessen, der zurückkehrt,
Ði giữa lòng đất mẹ
Gehend im Herzen des Mutterlandes,
Tình yêu thương nhân thế
Mit Liebe für die ganze Menschheit,
Cho trọn tiếng hẹn thề
Um das Versprechen zu erfüllen.
Mẹ ơi, con nghe lệ mẹ rơi
Mutter, ich höre deine Tränen fallen,
yêu quê hương, thương giống nòi
Aus Liebe zur Heimat, aus Liebe zum Volk,
Ai đành gieo buồn, gieo sầu hận?
Wer wagt es, Trauer und Hass zu säen?
Lửa khói đốt chết bao niềm vui
Feuer und Rauch zerstören alle Freude.
Cầu xin cho đất mẹ ngày mai
Ich bete, dass das Mutterland morgen
Hàn bao đau thương, xóa u hoài
Alle Schmerzen heilt, alle Trauer beseitigt,
Cho đời thôi buồn, nguôi sầu hận
Dass die Welt aufhört zu trauern, den Hass vergisst,
Cùng nói tiếng nói đất mẹ tôi
Und wir alle die Sprache meines Mutterlandes sprechen.
Lệ mừng xót thương ơi
Tränen der Freude und des Schmerzes,
Tìm đâu thấy những người?
Wo findet man noch jene?
Ði chết đất mẹ
Die für das Mutterland sterben,
Vượt qua sông, qua bể
Flüsse und Meere überqueren,
Hồn chẳng chút đam
Ohne jede Leidenschaft in der Seele.
Rồi ngày nối duyên quê
Dann kommt der Tag, an dem die Heimat vereint wird,
Ðẹp thay dáng ai về
Wie schön ist die Gestalt dessen, der zurückkehrt,
Ði giữa lòng đất mẹ
Gehend im Herzen des Mutterlandes,
Tình yêu thương nhân thế
Mit Liebe für die ganze Menschheit,
Cho trọn tiếng hẹn thề
Um das Versprechen zu erfüllen.
Ði giữa lòng đất mẹ
Gehend im Herzen des Mutterlandes,
Tình yêu thương nhân thế
Mit Liebe für die ganze Menschheit,
Cho trọn tiếng hẹn thề
Um das Versprechen zu erfüllen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.