Paroles et traduction Quang Lập - Giữa Lòng Đất Mẹ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giữa Lòng Đất Mẹ
In the Heart of Motherland
Từ
giã
áo
thư
sinh
Farewell
to
my
student
life,
Lìa
xa
mái
gia
đình
Leaving
my
family
behind,
Ði
giữa
lòng
đất
mẹ
Walking
in
the
heart
of
my
motherland,
Trải
qua
bao
dâu
bể
Through
so
much
hardship
and
strife,
Ðầy
sóng
gió
điêu
linh
Full
of
turbulent,
tragic
times.
Ðời
còn
lắm
công
danh
Life
still
holds
so
much
glory,
Người
tranh
đấu
chưa
thành
The
struggle
is
not
yet
won,
Mưa
gió
còn
giá
lạnh
The
wind
and
rain
are
still
cold,
Niềm
đau
thương
canh
cánh
Grief
and
sorrow
weigh
upon,
Ðất
mẹ
vẫn
nặng
tình
But
the
motherland's
love
remains
strong.
Mẹ
ơi,
con
nghe
lệ
mẹ
rơi
Mother,
I
hear
your
tears
fall,
Vì
yêu
quê
hương,
thương
giống
nòi
For
love
of
country,
for
our
kin,
Ai
đành
gieo
buồn,
gieo
sầu
hận?
Who
would
sow
sadness,
sow
this
hate?
Lửa
khói
đốt
chết
bao
niềm
vui
Fire
and
smoke
consume
all
joy
within.
Cầu
xin
cho
đất
mẹ
ngày
mai
I
pray
for
the
motherland's
tomorrow,
Hàn
bao
đau
thương,
xóa
u
hoài
Healing
all
sorrow,
erasing
all
pain,
Cho
đời
thôi
buồn,
nguôi
sầu
hận
For
life
to
cease
its
grief
and
hate,
Cùng
nói
tiếng
nói
đất
mẹ
tôi
And
speak
with
one
voice,
my
motherland's
refrain.
Lệ
mừng
xót
thương
ơi
Tears
of
joy
and
sorrow,
where,
Tìm
đâu
thấy
những
người?
Can
I
find
those
who
dare?
Ði
chết
vì
đất
mẹ
To
die
for
their
motherland's
sake,
Vượt
qua
sông,
qua
bể
Crossing
rivers,
crossing
the
sea's
embrace,
Hồn
chẳng
chút
đam
mê
Their
souls
without
a
trace
of
worldly
chase.
Rồi
ngày
nối
duyên
quê
Then
the
day
will
come
to
reunite
our
land,
Ðẹp
thay
dáng
ai
về
Beautiful
is
the
figure
returning
to
the
strand,
Ði
giữa
lòng
đất
mẹ
Walking
in
the
heart
of
my
motherland,
Tình
yêu
thương
nhân
thế
Love
and
compassion
for
all
mankind,
Cho
trọn
tiếng
hẹn
thề
Fulfilling
the
sacred
vows
we
bind.
Mẹ
ơi,
con
nghe
lệ
mẹ
rơi
Mother,
I
hear
your
tears
fall,
Vì
yêu
quê
hương,
thương
giống
nòi
For
love
of
country,
for
our
kin,
Ai
đành
gieo
buồn,
gieo
sầu
hận?
Who
would
sow
sadness,
sow
this
hate?
Lửa
khói
đốt
chết
bao
niềm
vui
Fire
and
smoke
consume
all
joy
within.
Cầu
xin
cho
đất
mẹ
ngày
mai
I
pray
for
the
motherland's
tomorrow,
Hàn
bao
đau
thương,
xóa
u
hoài
Healing
all
sorrow,
erasing
all
pain,
Cho
đời
thôi
buồn,
nguôi
sầu
hận
For
life
to
cease
its
grief
and
hate,
Cùng
nói
tiếng
nói
đất
mẹ
tôi
And
speak
with
one
voice,
my
motherland's
refrain.
Lệ
mừng
xót
thương
ơi
Tears
of
joy
and
sorrow,
where,
Tìm
đâu
thấy
những
người?
Can
I
find
those
who
dare?
Ði
chết
vì
đất
mẹ
To
die
for
their
motherland's
sake,
Vượt
qua
sông,
qua
bể
Crossing
rivers,
crossing
the
sea's
embrace,
Hồn
chẳng
chút
đam
mê
Their
souls
without
a
trace
of
worldly
chase.
Rồi
ngày
nối
duyên
quê
Then
the
day
will
come
to
reunite
our
land,
Ðẹp
thay
dáng
ai
về
Beautiful
is
the
figure
returning
to
the
strand,
Ði
giữa
lòng
đất
mẹ
Walking
in
the
heart
of
my
motherland,
Tình
yêu
thương
nhân
thế
Love
and
compassion
for
all
mankind,
Cho
trọn
tiếng
hẹn
thề
Fulfilling
the
sacred
vows
we
bind.
Ði
giữa
lòng
đất
mẹ
Walking
in
the
heart
of
my
motherland,
Tình
yêu
thương
nhân
thế
Love
and
compassion
for
all
mankind,
Cho
trọn
tiếng
hẹn
thề
Fulfilling
the
sacred
vows
we
bind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.