Quang Lập - Kỉ niệm ngày nhập ngũ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Kỉ niệm ngày nhập ngũ




Kỉ niệm ngày nhập ngũ
Memories of Enlistment Day
Ngày tôi nhập ngũ, giã từ tuổi học trò
The day I enlisted, I bid farewell to my student days
người em gái nhỏ đưa tôi rời xa thành phố
A young woman saw me off as I left the city
Tôi ra đi yêu thương lên tiếng gọi
I left because love called out to me
Nghìn ưu xin gửi lại cho người nhớ, người thương
A thousand worries I leave behind for you to remember, my love
Đời trai đây, núi rừng lỡ hẹn rồi
This is a man's life, the mountains and forests are now a broken promise
Biết mình thương rất nhiều nhưng quê mẹ đang lửa cháy
I know I love you deeply, but my motherland is ablaze
Đêm đêm nghe ngoài xa kia vang súng trận
Night after night, I hear the distant echo of gunfire
Thành đô qua bỗng lạnh hỏi lòng mình nghĩ đây
The city suddenly feels cold, and I ask my heart, what am I thinking?
Ôi, chiến tranh, chiến tranh hiện diện trên quê hương tôi
Oh, war, war is present in my homeland
Hai mươi năm trường rồi, còn đâu biết tìm lại đâu
Twenty long years have passed, where can I find what was lost?
Những dựng xây đổ nát
All that was built now lies in ruins
Ôi quê hương, đất mẹ bây giờ
Oh, my homeland, my motherland now
Những ngày vui mất rồi, còn tìm đâu hình bóng
The joyful days are gone, where can I find the shadows
Ngọc ngà hoa mộng cũ, dấu đạn in máu thịt
Of past dreams of jade and flowers, bullet wounds etched in flesh and blood
Tiếng cười ôi tiếng cười ngừng vui
Laughter, oh laughter, has ceased its joy
Ngày tôi nhập ngũ, người yêu cúi mặt
The day I enlisted, my love hung her head low
Tiếng đạn bom chiến trận đưa tôi rời xa nẻo tối
The sound of bombs and gunfire led me away from the darkness
Xin cho tôi bàn tay thiêng liêng thánh thiện
Grant me a sacred and holy hand
Để xua tan bao oán hận cho dòng máu thôi rơi
To dispel all hatred, so that the bloodshed may cease
Tình yêu đây, mắt buồn xin gửi lại
This is love, my sad eyes I leave behind
Tiếng Việt Nam đại đưa anh lìa xa tuổi nhỏ
The great Vietnamese language takes me away from my youth
Quê hương ơi, giùm thương cho anh lính trẻ
Oh, my homeland, please have mercy on this young soldier
Từ nay chân đi khắp nẻo câu chuyện lòng nhớ lại thôi
From now on, my feet will wander far, and these stories of my heart I will recall
Ôi, chiến tranh, chiến tranh hiện diện trên quê hương tôi
Oh, war, war is present in my homeland
Hai mươi năm trường rồi, còn đâu biết tìm lại đâu
Twenty long years have passed, where can I find what was lost?
Những dựng xây đổ nát
All that was built now lies in ruins
Ôi quê hương, đất mẹ bây giờ
Oh, my homeland, my motherland now
Những ngày vui mất rồi, còn tìm đâu hình bóng
The joyful days are gone, where can I find the shadows
Ngọc ngà hoa mộng cũ, dấu đạn in máu thịt
Of past dreams of jade and flowers, bullet wounds etched in flesh and blood
Tiếng cười ôi tiếng cười ngừng vui
Laughter, oh laughter, has ceased its joy
Ngày tôi nhập ngũ, người yêu cúi mặt
The day I enlisted, my love hung her head low
Tiếng đạn bom chiến trận đưa tôi rời xa nẻo tối
The sound of bombs and gunfire led me away from the darkness
Xin cho tôi bàn tay thiêng liêng thánh thiện
Grant me a sacred and holy hand
Để xua tan bao oán hận cho dòng máu thôi rơi
To dispel all hatred, so that the bloodshed may cease
Tình yêu đây, mắt buồn xin gửi lại
This is love, my sad eyes I leave behind
Tiếng Việt Nam đại đưa anh lìa xa tuổi nhỏ
The great Vietnamese language takes me away from my youth
Quê hương ơi, giùm thương cho anh lính trẻ
Oh, my homeland, please have mercy on this young soldier
Từ nay chân đi khắp nẻo câu chuyện lòng nhớ lại thôi
From now on, my feet will wander far, and these stories of my heart I will recall
Quê hương ơi, giùm thương cho anh lính trẻ
Oh, my homeland, please have mercy on this young soldier
Từ nay chân đi khắp nẻo câu chuyện lòng nhớ lại thôi
From now on, my feet will wander far, and these stories of my heart I will recall






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.