Quang Lập - Kỷ niệm một mùa hè - traduction des paroles en allemand

Kỷ niệm một mùa hè - Quang Lậptraduction en allemand




Kỷ niệm một mùa hè
Erinnerung an einen Sommer
Tôi lính nhỏ đi chinh chiến miền xa
Ich, ein kleiner Soldat, zog in ferne Schlachten,
Đã từ lâu phố vui không tìm về
habe die fröhliche Stadt lange nicht mehr besucht.
Đời ngược xuôi trên đường mây nẻo gió
Das Leben führt mich auf wolkenbedeckten Wegen und windigen Pfaden,
Tuổi thư sinh ngày ấy
die Tage meiner Schulzeit.
Mỗi lần trông hoa phượng nở đẹp quá
Jedes Mal, wenn ich die Flammenblumen blühen sehe,
Chợt bâng khuâng thương những ngày vui qua
werde ich wehmütig und denke an die vergangenen fröhlichen Tage.
Giấy thơm học trò
Duftendes Papier der Schüler,
Bạn xưa, trường mới xa ngày nào
alte Freunde, alte Schule, erst kürzlich verlassen.
Biết tìm đâu nữa những kỷ niệm ngày đầu quen biết nhau
Wo soll ich die Erinnerungen an unsere erste Begegnung suchen?
Ngồi dưới hàng cây phượng nhỏ, đưa mắt thay lời lòng nghe bỡ ngỡ
Wir saßen unter dem kleinen Flammenbaum, unsere Blicke ersetzten die Worte, und mein Herz war voller Aufregung.
Nhớ buổi chia tay ngày đó một người lặng nhìn theo bước tôi
Ich erinnere mich an den Tag des Abschieds, als jemand still meinen Schritten folgte.
Mắt rưng rưng buồn, bồi hồi nâng áo
Deine Augen waren voller Tränen, du hobst verlegen den Saum deines Kleides.
Cách xa nhau rồi biết khi nao gặp đây?
Jetzt sind wir getrennt, wann werden wir uns wiedersehen?
Chinh chiến dài theo năm tháng đổi thay
Der Krieg zieht sich hin, die Jahre vergehen und verändern sich.
Mỗi lần nghe tiếng ve than ngày
Jedes Mal, wenn ich das Zirpen der Zikaden im Sommer höre,
Chạnh lòng thương, thương người xưa, trường
wird mein Herz schwer, ich sehne mich nach der Vergangenheit, nach dir, nach der alten Schule,
Tuổi thơ ngây ngày ấy
nach der unschuldigen Kindheit.
Hỏi từ chia tay đời trăm vạn nẻo
Ich frage mich, seit wir uns getrennt haben und das Leben uns in hunderttausend Richtungen führte,
Người còn vui bên mái trường thân yêu?
ob du noch glücklich unter dem Dach der vertrauten Schule bist?
Biết chăng một người
Weißt du, dass jemand,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
auch wenn er tausend Meilen entfernt ist, die Schulzeit immer noch liebt.
Nhớ buổi chia tay ngày đó một người lặng nhìn theo bước tôi
Ich erinnere mich an den Tag des Abschieds, als jemand still meinen Schritten folgte.
Mắt rưng rưng buồn, bồi hồi nâng áo
Deine Augen waren voller Tränen, du hobst verlegen den Saum deines Kleides.
Cách xa nhau rồi biết khi nao gặp đây
Jetzt sind wir getrennt, wann werden wir uns wiedersehen?
Chinh chiến dài theo năm tháng đổi thay
Der Krieg zieht sich hin, die Jahre vergehen und verändern sich.
Mỗi lần nghe tiếng ve than ngày
Jedes Mal, wenn ich das Zirpen der Zikaden im Sommer höre,
Chạnh lòng thương, thương người xưa, trường
wird mein Herz schwer, ich sehne mich nach der Vergangenheit, nach dir, nach der alten Schule,
Tuổi thơ ngây ngày ấy
nach der unschuldigen Kindheit.
Hỏi từ chia tay đời trăm vạn nẻo
Ich frage mich, seit wir uns getrennt haben und das Leben uns in hunderttausend Richtungen führte,
Người còn vui bên mái trường thân yêu?
ob du noch glücklich unter dem Dach der vertrauten Schule bist?
Biết chăng một người
Weißt du, dass jemand,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
auch wenn er tausend Meilen entfernt ist, die Schulzeit immer noch liebt.
Biết chăng một người
Weißt du, dass jemand,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
auch wenn er tausend Meilen entfernt ist, die Schulzeit immer noch liebt.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.