Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kỷ niệm một mùa hè
Erinnerung an einen Sommer
Tôi
lính
nhỏ
đi
chinh
chiến
miền
xa
Ich,
ein
kleiner
Soldat,
zog
in
ferne
Schlachten,
Đã
từ
lâu
phố
vui
không
tìm
về
habe
die
fröhliche
Stadt
lange
nicht
mehr
besucht.
Đời
ngược
xuôi
trên
đường
mây
nẻo
gió
Das
Leben
führt
mich
auf
wolkenbedeckten
Wegen
und
windigen
Pfaden,
Tuổi
thư
sinh
ngày
ấy
die
Tage
meiner
Schulzeit.
Mỗi
lần
trông
hoa
phượng
nở
đẹp
quá
Jedes
Mal,
wenn
ich
die
Flammenblumen
blühen
sehe,
Chợt
bâng
khuâng
thương
những
ngày
vui
qua
werde
ich
wehmütig
und
denke
an
die
vergangenen
fröhlichen
Tage.
Giấy
thơm
học
trò
Duftendes
Papier
der
Schüler,
Bạn
bè
xưa,
trường
cũ
mới
xa
ngày
nào
alte
Freunde,
alte
Schule,
erst
kürzlich
verlassen.
Biết
tìm
đâu
nữa
những
kỷ
niệm
ngày
đầu
quen
biết
nhau
Wo
soll
ich
die
Erinnerungen
an
unsere
erste
Begegnung
suchen?
Ngồi
dưới
hàng
cây
phượng
nhỏ,
đưa
mắt
thay
lời
mà
lòng
nghe
bỡ
ngỡ
Wir
saßen
unter
dem
kleinen
Flammenbaum,
unsere
Blicke
ersetzten
die
Worte,
und
mein
Herz
war
voller
Aufregung.
Nhớ
buổi
chia
tay
ngày
đó
có
một
người
lặng
nhìn
theo
bước
tôi
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag
des
Abschieds,
als
jemand
still
meinen
Schritten
folgte.
Mắt
rưng
rưng
buồn,
bồi
hồi
nâng
tà
áo
Deine
Augen
waren
voller
Tränen,
du
hobst
verlegen
den
Saum
deines
Kleides.
Cách
xa
nhau
rồi
biết
khi
nao
gặp
đây?
Jetzt
sind
wir
getrennt,
wann
werden
wir
uns
wiedersehen?
Chinh
chiến
dài
theo
năm
tháng
đổi
thay
Der
Krieg
zieht
sich
hin,
die
Jahre
vergehen
und
verändern
sich.
Mỗi
lần
nghe
tiếng
ve
than
ngày
hè
Jedes
Mal,
wenn
ich
das
Zirpen
der
Zikaden
im
Sommer
höre,
Chạnh
lòng
thương,
thương
người
xưa,
trường
cũ
wird
mein
Herz
schwer,
ich
sehne
mich
nach
der
Vergangenheit,
nach
dir,
nach
der
alten
Schule,
Tuổi
thơ
ngây
ngày
ấy
nach
der
unschuldigen
Kindheit.
Hỏi
từ
chia
tay
đời
trăm
vạn
nẻo
Ich
frage
mich,
seit
wir
uns
getrennt
haben
und
das
Leben
uns
in
hunderttausend
Richtungen
führte,
Người
còn
vui
bên
mái
trường
thân
yêu?
ob
du
noch
glücklich
unter
dem
Dach
der
vertrauten
Schule
bist?
Biết
chăng
một
người
Weißt
du,
dass
jemand,
Dù
nghìn
xa
vạn
lý
vẫn
thương
thuở
học
sinh
auch
wenn
er
tausend
Meilen
entfernt
ist,
die
Schulzeit
immer
noch
liebt.
Nhớ
buổi
chia
tay
ngày
đó
có
một
người
lặng
nhìn
theo
bước
tôi
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag
des
Abschieds,
als
jemand
still
meinen
Schritten
folgte.
Mắt
rưng
rưng
buồn,
bồi
hồi
nâng
tà
áo
Deine
Augen
waren
voller
Tränen,
du
hobst
verlegen
den
Saum
deines
Kleides.
Cách
xa
nhau
rồi
biết
khi
nao
gặp
đây
Jetzt
sind
wir
getrennt,
wann
werden
wir
uns
wiedersehen?
Chinh
chiến
dài
theo
năm
tháng
đổi
thay
Der
Krieg
zieht
sich
hin,
die
Jahre
vergehen
und
verändern
sich.
Mỗi
lần
nghe
tiếng
ve
than
ngày
hè
Jedes
Mal,
wenn
ich
das
Zirpen
der
Zikaden
im
Sommer
höre,
Chạnh
lòng
thương,
thương
người
xưa,
trường
cũ
wird
mein
Herz
schwer,
ich
sehne
mich
nach
der
Vergangenheit,
nach
dir,
nach
der
alten
Schule,
Tuổi
thơ
ngây
ngày
ấy
nach
der
unschuldigen
Kindheit.
Hỏi
từ
chia
tay
đời
trăm
vạn
nẻo
Ich
frage
mich,
seit
wir
uns
getrennt
haben
und
das
Leben
uns
in
hunderttausend
Richtungen
führte,
Người
còn
vui
bên
mái
trường
thân
yêu?
ob
du
noch
glücklich
unter
dem
Dach
der
vertrauten
Schule
bist?
Biết
chăng
một
người
Weißt
du,
dass
jemand,
Dù
nghìn
xa
vạn
lý
vẫn
thương
thuở
học
sinh
auch
wenn
er
tausend
Meilen
entfernt
ist,
die
Schulzeit
immer
noch
liebt.
Biết
chăng
một
người
Weißt
du,
dass
jemand,
Dù
nghìn
xa
vạn
lý
vẫn
thương
thuở
học
sinh
auch
wenn
er
tausend
Meilen
entfernt
ist,
die
Schulzeit
immer
noch
liebt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.