Quang Lập - Lan và Điệp 1 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Lan và Điệp 1




Lan và Điệp 1
Lan and Diep 1
Tôi kể người nghe đời Lan Điệp, một chuyện tình cay đắng
I tell you the story of Lan and Diep, a bitter love story
Lúc tuổi còn thơ, tôi vẫn thường mộng mơ, đem viết thành bài ca
When I was young, I often used to dream, and wrote it into a song
Thuở ấy, Điệp vui như bướm trắng, say đắm bên Lan
Back then, Diep was as cheerful as a white butterfly, deeply in love with Lan
Lan như bông hoa ngàn, thương yêu vàn
Lan, like a thousand flowers, loved him endlessly
Nguyện thề non nước sẽ không thể lìa tan
They vowed that mountains and rivers could not separate them
Chuông đổ chùa xa, chiều tan trường về, Điệp cùng Lan chung bước
The distant temple bell rang, as school ended for the day, Diep and Lan walked together
Cuối nẻo đường đi, đôi bóng hẹn mùa thi, Lan khóc đợi người đi
At the end of the road, two shadows promised to meet after the exams, Lan cried as she waited for him to leave
Lần cuối gặp nhau, Lan khẽ nói, "Thương mãi nghe anh, em yêu anh chân tình
The last time they met, Lan whispered, "Always cherish my love, my darling, I love you sincerely
Nếu duyên không thành, Điệp ơi, Lan cắt tóc quên đời anh"
If fate doesn't allow us to be together, Diep, I will cut my hair and renounce the world for you"
Nhưng ai đâu ngờ, lời xưa đã chứng minh khi đời tan vỡ
But who could have guessed, her words proved true when their world fell apart
Lan đau buồn quá khi hay Điệp đã đi xây mộng gia đình
Lan was heartbroken when she learned that Diep had gone to build a family with another
Ai nào biết cho ai, đời quá chua cay duyên đành lỡ ai
Who could understand, life is so bitter, fate was broken by whom?
Bao nhiêu niềm vui cũng vùi chôn từ đây, vùi chôn từ đây
All the joys are buried from here, buried from here
Lỡ một cung đàn, phải chăng tình đời vòng ray oan trái
A broken string, is love but a cruel twist of fate?
Nếu tình yêu, Lan tội đâu, sao vướng vào sầu đau?
If it's for love, what wrong did Lan do, why is she trapped in sorrow?
Nàng sống tim như đã chết
She lives but her heart is dead
Riêng bóng đơn, đôi môi xin phai tàn
Alone in her loneliness, her lips wish to fade away
Thương thay cho nàng
Pity her
Buồn xa nhân thế, náu thân cửa Từ Bi
Saddened, she retreats from the world, seeking refuge in the Buddhist temple
Nhưng ai đâu ngờ, lời xưa đã chứng minh khi đời tan vỡ
But who could have guessed, her words proved true when their world fell apart
Lan đau buồn quá khi hay Điệp đã đi xây mộng gia đình
Lan was heartbroken when she learned that Diep had gone to build a family with another
Ai nào biết cho ai, đời quá chua cay duyên đành lỡ ai
Who could understand, life is so bitter, fate was broken by whom?
Bao nhiêu niềm vui cũng vùi chôn từ đây, vùi chôn từ đây
All the joys are buried from here, buried from here
Lỡ một cung đàn, phải chăng tình đời vòng ray oan trái
A broken string, is love but a cruel twist of fate?
Nếu tình yêu, Lan tội đâu, sao vướng vào sầu đau?
If it's for love, what wrong did Lan do, why is she trapped in sorrow?
Nàng sống tim như đã chết
She lives but her heart is dead
Riêng bóng đơn, đôi môi xin phai tàn
Alone in her loneliness, her lips wish to fade away
Thương thay cho nàng
Pity her
Buồn xa nhân thế, náu thân cửa Từ Bi
Saddened, she retreats from the world, seeking refuge in the Buddhist temple
Thương thay cho nàng
Pity her
Buồn xa nhân thế, náu thân cửa Từ Bi
Saddened, she retreats from the world, seeking refuge in the Buddhist temple






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.