Paroles et traduction Quang Lập - Làm dâu xứ lạ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Làm dâu xứ lạ
A Bride in a Foreign Land
Thôi
em
theo
chồng
làm
cô
dâu
xứ
lạ
So
you're
leaving,
becoming
a
bride
in
a
foreign
land
Bao
nhiêu
ân
tình
giờ
tim
vỡ
theo
tim
So
much
love,
now
my
heart
breaks
with
yours
Đường
hoa
em
đi
mưa
chiều
rưng
rưng
đổ
On
the
flower
path
you
walk,
the
evening
rain
falls
softly
Ngỡ
mưa
trong
lòng,
em
có
vui
đâu
Like
the
rain
in
my
heart,
you
find
no
joy
Thôi
em
theo
chồng,
vùi
chôn
đi
kỷ
niệm
So
you're
leaving,
burying
our
memories
deep
Tim
yêu
hôm
nào
giờ
dư
ảnh
thương
đau
The
heart
that
loved
now
holds
only
shadows
of
sorrow
Đường
em,
em
đi,
anh
đường
anh
cô
lẻ
Your
path
you
take,
mine
I
walk
alone
Bởi
không
duyên
trời,
đôi
ngả
chia
ly
By
fate's
decree,
we
part
ways
Em
ơi,
tình
chỉ
đẹp
khi
tình
dang
dở
Oh
my
love,
love
is
only
beautiful
when
unfinished
Em
ơi,
đời
mất
vui,
tình
nên
câu
thề
Oh
my
love,
life
loses
its
joy,
love
becomes
a
vow
broken
Đừng
tiếc
thương
chi,
tình
yêu
đã
mất
Don't
regret,
the
love
we
had
is
lost
Thôi
em
theo
chồng,
cành
hoa
xin
trả
lại
So
you're
leaving,
please
return
the
flower
I
gave
you
Hoa
xưa
phai
màu
là
hoa
vỡ
yêu
đương
A
faded
flower
is
a
flower
of
broken
love
Dù
cho
hôm
nay
duyên
mình
mang
dang
dở
Even
though
today
our
fate
is
unfinished
Vẫn
thương
trong
đời,
thương
mãi
nhau
thôi
I'll
still
cherish
you,
always
cherish
you
Thôi
em
theo
chồng
làm
cô
dâu
xứ
lạ
So
you're
leaving,
becoming
a
bride
in
a
foreign
land
Bao
nhiêu
ân
tình
giờ
tim
vỡ
theo
tim
So
much
love,
now
my
heart
breaks
with
yours
Đường
hoa
em
đi,
mưa
chiều
rưng
rưng
đổ
On
the
flower
path
you
walk,
the
evening
rain
falls
softly
Ngỡ
mưa
trong
lòng,
em
có
vui
đâu
Like
the
rain
in
my
heart,
you
find
no
joy
Thôi
em
theo
chồng
vùi
chôn
đi
kỷ
niệm
So
you're
leaving,
burying
our
memories
deep
Tim
yêu
hôm
nào
giờ
dư
ảnh
thương
đau
The
heart
that
loved
now
holds
only
shadows
of
sorrow
Đường
em
em
đi,
anh
đường
anh
cô
lẻ
Your
path
you
take,
mine
I
walk
alone
Bởi
không
duyên
trời,
đôi
ngả
chia
ly
By
fate's
decree,
we
part
ways
Em
ơi,
tình
chỉ
đẹp
khi
tình
dang
dở
Oh
my
love,
love
is
only
beautiful
when
unfinished
Em
ơi,
đời
mất
vui,
tình
nên
câu
thề
Oh
my
love,
life
loses
its
joy,
love
becomes
a
vow
broken
Đừng
tiếc
thương
chi,
tình
yêu
đã
mất
Don't
regret,
the
love
we
had
is
lost
Thôi
em
theo
chồng,
cành
hoa
xin
trả
lại
So
you're
leaving,
please
return
the
flower
I
gave
you
Hoa
xưa
phai
màu
là
hoa
vỡ
yêu
đương
A
faded
flower
is
a
flower
of
broken
love
Dù
cho
hôm
nay
duyên
mình
mang
dang
dở
Even
though
today
our
fate
is
unfinished
Vẫn
thương
trong
đời,
thương
mãi
nhau
thôi
I'll
still
cherish
you,
always
cherish
you
Dù
cho
hôm
nay
duyên
mình
mang
dang
dở
Even
though
today
our
fate
is
unfinished
Vẫn
thương
trong
đời,
thương
mãi
nhau
thôi
I'll
still
cherish
you,
always
cherish
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.