Paroles et traduction Quang Lập - Lá Thư Xuân
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thấm
thoát
mười
năm
Ten
years
have
quickly
passed,
Từ
khi
phân
kì
sau
buổi
chia
ly
Since
we
parted
ways
after
that
farewell.
Bạn
bè
đôi
nơi
xa
cách
hai
phương
trời
Friends
in
two
places,
separated
by
vast
distances,
Tình
bạn
giờ
có
riêng
tôi
Our
friendship
now
rests
with
me
alone.
Giọt
buồn
đêm
nay
xin
ghép
vào
trang
giấy
Tonight's
drop
of
sadness
I
pour
onto
this
page,
Gửi
bạn
chút
niềm
thương
Sending
you
a
bit
of
my
affection.
Buồn
vui
gió
sương,
biên
thư
gửi
nhau
nhé
Through
joy
and
sorrow,
wind
and
storm,
let's
exchange
letters,
my
dear,
Kể
nghe
chuyện
đuôi
đầu
từ
ngày
mình
xa
cách
nhau
Sharing
stories
from
the
beginning,
from
the
day
we
parted.
Mai
đây
trên
đường
đời
muôn
nẻo
Tomorrow,
on
life's
winding
roads,
Anh
nặng
gánh
sông
hồ
You'll
carry
the
burdens
of
rivers
and
lakes,
Tôi
miệt
mài
nơi
chốn
xa
While
I
toil
in
a
distant
land.
Chuyện
ngày
hôm
qua
Yesterday's
stories,
Bao
vui
buồn
thương
mến
Filled
with
joy,
sorrow,
and
affection,
Biển
rộng
đất
trời
xa
Across
vast
oceans
and
distant
skies.
Tình
bạn
đôi
ta
viết
lên
thành
trang
sử
Our
friendship,
we'll
write
it
into
history's
pages.
Gió
sương
anh
không
màng
Wind
and
storm
you
don't
mind,
Tôi
nặng
lòng
vì
non
sông
While
my
heart
is
heavy
for
our
homeland.
Giấy
trắng,
mực
xanh
White
paper,
blue
ink,
Vài
câu
chân
thành
xin
gửi
cho
anh
A
few
sincere
words
I
send
to
you,
my
friend.
Dù
ngàn
dặm
xa,
cho
dù
cách
ngân
hà
Though
thousands
of
miles
may
separate
us,
even
across
the
Milky
Way,
Tình
bạn
tôi
luôn
thiết
tha
My
friendship
for
you
will
always
remain
true.
Hẹn
ngày
mai
đây
khi
xuân
về
muôn
lối
I
look
forward
to
the
day
when
spring
returns
on
every
path,
Mai
vàng
nở
khắp
nơi
nơi
And
yellow
apricot
blossoms
bloom
everywhere.
Bạn
thân
mến
ơi,
mai
xuân
về
đây
tới
My
dear
friend,
when
spring
arrives,
Hoa
nở
trong
tiếng
cười,
tôi
đón
bạn
về
chơi
With
flowers
blooming
and
laughter
ringing,
I'll
welcome
you
back
for
a
visit.
Mai
đây
trên
đường
đời
muôn
nẻo
Tomorrow,
on
life's
winding
roads,
Anh
nặng
gánh
sông
hồ
You'll
carry
the
burdens
of
rivers
and
lakes,
Tôi
miệt
mài
nơi
chốn
xa
While
I
toil
in
a
distant
land.
Chuyện
ngày
hôm
qua
Yesterday's
stories,
Bao
vui
buồn
thương
mến
Filled
with
joy,
sorrow,
and
affection,
Biển
rộng
đất
trời
xa
Across
vast
oceans
and
distant
skies.
Tình
bạn
đôi
ta
viết
lên
thành
trang
sử
Our
friendship,
we'll
write
it
into
history's
pages.
Gió
sương
anh
không
màng
Wind
and
storm
you
don't
mind,
Tôi
nặng
lòng
vì
non
sông
While
my
heart
is
heavy
for
our
homeland.
Giấy
trắng,
mực
xanh
White
paper,
blue
ink,
Vài
câu
chân
thành
xin
gửi
cho
anh
A
few
sincere
words
I
send
to
you,
my
friend.
Dù
ngàn
dặm
xa,
cho
dù
cách
ngân
hà
Though
thousands
of
miles
may
separate
us,
even
across
the
Milky
Way,
Tình
bạn
tôi
luôn
thiết
tha
My
friendship
for
you
will
always
remain
true.
Hẹn
ngày
mai
đây
khi
xuân
về
muôn
lối
I
look
forward
to
the
day
when
spring
returns
on
every
path,
Mai
vàng
nở
khắp
nơi
nơi
And
yellow
apricot
blossoms
bloom
everywhere.
Bạn
thân
mến
ơi,
mai
xuân
về
đây
tới
My
dear
friend,
when
spring
arrives,
Hoa
nở
trong
tiếng
cười,
tôi
đón
bạn
về
chơi
With
flowers
blooming
and
laughter
ringing,
I'll
welcome
you
back
for
a
visit.
Bạn
thân
mến
ơi,
mai
xuân
về
đây
tới
My
dear
friend,
when
spring
arrives,
Hoa
nở
trong
tiếng
cười,
tôi
đón
bạn
về
chơi
With
flowers
blooming
and
laughter
ringing,
I'll
welcome
you
back
for
a
visit.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.