Quang Lập - Lá Thư Xuân - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Lá Thư Xuân




Lá Thư Xuân
Spring Letter
Thấm thoát mười năm
Ten years have quickly passed,
Từ khi phân sau buổi chia ly
Since we parted ways after that farewell.
Bạn đôi nơi xa cách hai phương trời
Friends in two places, separated by vast distances,
Tình bạn giờ riêng tôi
Our friendship now rests with me alone.
Giọt buồn đêm nay xin ghép vào trang giấy
Tonight's drop of sadness I pour onto this page,
Gửi bạn chút niềm thương
Sending you a bit of my affection.
Buồn vui gió sương, biên thư gửi nhau nhé
Through joy and sorrow, wind and storm, let's exchange letters, my dear,
Kể nghe chuyện đuôi đầu từ ngày mình xa cách nhau
Sharing stories from the beginning, from the day we parted.
Mai đây trên đường đời muôn nẻo
Tomorrow, on life's winding roads,
Anh nặng gánh sông hồ
You'll carry the burdens of rivers and lakes,
Tôi miệt mài nơi chốn xa
While I toil in a distant land.
Chuyện ngày hôm qua
Yesterday's stories,
Bao vui buồn thương mến
Filled with joy, sorrow, and affection,
Biển rộng đất trời xa
Across vast oceans and distant skies.
Tình bạn đôi ta viết lên thành trang sử
Our friendship, we'll write it into history's pages.
Gió sương anh không màng
Wind and storm you don't mind,
Tôi nặng lòng non sông
While my heart is heavy for our homeland.
Giấy trắng, mực xanh
White paper, blue ink,
Vài câu chân thành xin gửi cho anh
A few sincere words I send to you, my friend.
ngàn dặm xa, cho cách ngân
Though thousands of miles may separate us, even across the Milky Way,
Tình bạn tôi luôn thiết tha
My friendship for you will always remain true.
Hẹn ngày mai đây khi xuân về muôn lối
I look forward to the day when spring returns on every path,
Mai vàng nở khắp nơi nơi
And yellow apricot blossoms bloom everywhere.
Bạn thân mến ơi, mai xuân về đây tới
My dear friend, when spring arrives,
Hoa nở trong tiếng cười, tôi đón bạn về chơi
With flowers blooming and laughter ringing, I'll welcome you back for a visit.
Mai đây trên đường đời muôn nẻo
Tomorrow, on life's winding roads,
Anh nặng gánh sông hồ
You'll carry the burdens of rivers and lakes,
Tôi miệt mài nơi chốn xa
While I toil in a distant land.
Chuyện ngày hôm qua
Yesterday's stories,
Bao vui buồn thương mến
Filled with joy, sorrow, and affection,
Biển rộng đất trời xa
Across vast oceans and distant skies.
Tình bạn đôi ta viết lên thành trang sử
Our friendship, we'll write it into history's pages.
Gió sương anh không màng
Wind and storm you don't mind,
Tôi nặng lòng non sông
While my heart is heavy for our homeland.
Giấy trắng, mực xanh
White paper, blue ink,
Vài câu chân thành xin gửi cho anh
A few sincere words I send to you, my friend.
ngàn dặm xa, cho cách ngân
Though thousands of miles may separate us, even across the Milky Way,
Tình bạn tôi luôn thiết tha
My friendship for you will always remain true.
Hẹn ngày mai đây khi xuân về muôn lối
I look forward to the day when spring returns on every path,
Mai vàng nở khắp nơi nơi
And yellow apricot blossoms bloom everywhere.
Bạn thân mến ơi, mai xuân về đây tới
My dear friend, when spring arrives,
Hoa nở trong tiếng cười, tôi đón bạn về chơi
With flowers blooming and laughter ringing, I'll welcome you back for a visit.
Bạn thân mến ơi, mai xuân về đây tới
My dear friend, when spring arrives,
Hoa nở trong tiếng cười, tôi đón bạn về chơi
With flowers blooming and laughter ringing, I'll welcome you back for a visit.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.