Paroles et traduction Quang Lập - Lá thư đô thị
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư
trước
Hùng
gởi
thăm
tôi
In
your
last
letter,
you
sent
your
regards,
Nhằm
ngày
thi
sắp
tới
nên
tôi
chưa
trả
lời
With
exams
looming,
I
couldn't
reply
at
once,
my
love.
Hôm
nay
xong
hết
rồi
But
now
they're
finished
and
done,
Tình
bạn
sống
trong
tôi
Our
friendship
burns
bright
within,
Thư
này
thay
câu
nói
So
let
this
letter
speak
for
us.
Hùng
ơi,
bọn
mình
chung
lớp
chung
vui
My
dear,
we
shared
a
classroom,
shared
our
joy,
Thời
gian
vàng
son
ngắn
ngủi
qua
rồi
Those
golden
days,
so
fleeting,
now
passed
us
by.
Bút
nghiên
món
nợ
không
vay
The
pen
and
ink,
a
debt
unpaid,
Chữ
trả
cho
thầy
A
debt
to
our
teachers,
we've
finally
made,
Mười
năm
hao
giấy,
viết
mòn
bàn
tay
Ten
years
of
worn-out
desks
and
paper
trails.
Hôm
qua
dạo
phố
gặp
Huyền
Yesterday,
strolling
through
the
city,
I
saw
Huyen,
Bên
chồng
vòng
tay
âu
yếm
Arm
in
arm
with
her
husband,
so
tenderly.
Thấy
mình,
nàng
vờ
chẳng
quen
Seeing
me,
she
pretended
not
to
know,
Tình
ơi
đã
đành
duyên
chẳng
nên
đôi
Alas,
my
love,
our
fate
was
not
to
be,
you
see,
Ngọn
nguồn
đâu
phải
do
tôi
And
the
fault,
my
dear,
was
not
with
me,
Nỡ
sao
người
hỡi?
How
could
you
be
so
cruel
to
me?
Đường
phố
mưa
bay,
bay
trắng
đầu
City
streets,
the
rain
falls,
turning
my
hair
white,
Cạn
chén
ly
bôi
chưa
hết
sầu
Draining
the
glass,
but
my
sorrow
remains
tonight.
Nhớ
chiều
mưa
đổ
mưa
ngâu
I
remember
the
afternoons,
the
drizzling
rain,
Đường
khuya
hun
hút
ngõ
sâu
Dark
streets,
long
alleys,
calling
my
name,
Mình
ba
bốn
đứa
tâm
sự
đêm
thâu
Three
or
four
of
us,
sharing
secrets
late
at
night.
Thư
viết
còn
nhiều
nhưng
thôi
So
much
more
to
write,
but
I'll
refrain,
Ngày
gặp
nhau
sẽ
nói
thêm
tâm
tư
còn
dài
When
we
meet
again,
I'll
pour
out
my
heart,
explain.
Trăng
lên
cao
sẽ
tà
The
moon
climbs
high,
then
starts
to
wane,
Tình
bạn
vẫn
bao
la
But
our
friendship
will
always
remain,
Như
rừng
cây
thêm
lá
Like
a
forest,
ever
growing,
adding
leaf
to
leaf
again.
Bạn
hỡi,
lời
thành
xin
chúc
cho
anh
My
friend,
from
the
bottom
of
my
heart,
I
wish
you
well,
Đường
mây
nhiều
may
ít
rủi
yên
lành
May
your
path
be
filled
with
fortune,
safe
and
sound,
I
pray,
my
dear.
Chữ
nghiêng,
giấy
mỏng
mực
xanh
Slanted
script,
thin
paper,
ink
so
blue,
Gói
cả
chân
tình
Enclosing
all
my
heartfelt
feelings,
true,
Nhờ
khu
bưu
chính
bắc
cầu
về
anh
Sent
through
the
post
office,
a
bridge
to
you.
Hôm
qua
dạo
phố
gặp
Huyền
Yesterday,
strolling
through
the
city,
I
saw
Huyen,
Bên
chồng,
vòng
tay
âu
yếm
Arm
in
arm
with
her
husband,
so
tenderly.
Thấy
mình,
nàng
vờ
chẳng
quen
Seeing
me,
she
pretended
not
to
know,
Tình
ơi
đã
đành
duyên
chẳng
nên
đôi
Alas,
my
love,
our
fate
was
not
to
be,
you
see,
Ngọn
nguồn
đâu
phải
do
tôi
And
the
fault,
my
dear,
was
not
with
me,
Nỡ
sao
người
hỡi?
How
could
you
be
so
cruel
to
me?
Đường
phố
mưa
bay,
bay
trắng
đầu
City
streets,
the
rain
falls,
turning
my
hair
white,
Cạn
chén
ly
bôi
chưa
hết
sầu
Draining
the
glass,
but
my
sorrow
remains
tonight.
Nhớ
chiều
mưa
đổ,
mưa
ngâu
I
remember
the
afternoons,
the
drizzling
rain,
Đường
khuya
hun
hút
ngõ
sâu
Dark
streets,
long
alleys,
calling
my
name,
Mình
ba
bốn
đứa
tâm
sự
đêm
thâu
Three
or
four
of
us,
sharing
secrets
late
at
night.
Thư
viết
còn
nhiều
nhưng
thôi
So
much
more
to
write,
but
I'll
refrain,
Ngày
gặp
nhau
sẽ
nói
thêm
tâm
tư
còn
dài
When
we
meet
again,
I'll
pour
out
my
heart,
explain.
Trăng
lên
cao
sẽ
tà
The
moon
climbs
high,
then
starts
to
wane,
Tình
bạn
vẫn
bao
la
But
our
friendship
will
always
remain,
Như
rừng
cây
thêm
lá
Like
a
forest,
ever
growing,
adding
leaf
to
leaf
again.
Bạn
hỡi,
lời
thành
xin
chúc
cho
anh
My
friend,
from
the
bottom
of
my
heart,
I
wish
you
well,
Đường
mây
nhiều
may
ít
rủi
yên
lành
May
your
path
be
filled
with
fortune,
safe
and
sound,
I
pray,
my
dear.
Chữ
nghiêng,
giấy
mỏng
mực
xanh
Slanted
script,
thin
paper,
ink
so
blue,
Gói
cả
chân
tình
Enclosing
all
my
heartfelt
feelings,
true,
Nhờ
khu
bưu
chính
bắc
cầu
về
anh
Sent
through
the
post
office,
a
bridge
to
you.
Chữ
nghiêng,
giấy
mỏng
mực
xanh
Slanted
script,
thin
paper,
ink
so
blue,
Gói
cả
chân
tình
Enclosing
all
my
heartfelt
feelings,
true,
Nhờ
khu
bưu
chính
bắc
cầu
về
anh
Sent
through
the
post
office,
a
bridge
to
you.
Chữ
nghiêng,
giấy
mỏng
mực
xanh
Slanted
script,
thin
paper,
ink
so
blue,
Gói
cả
chân
tình
Enclosing
all
my
heartfelt
feelings,
true,
Nhờ
khu
bưu
chính
bắc
cầu
về
anh
Sent
through
the
post
office,
a
bridge
to
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.