Paroles et traduction Quang Lập - Lời Tình Viết Vội
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lời Tình Viết Vội
Hastily Written Love Letter
Bao
năm
xuôi
ngược
khắp
miền
hành
quân
ngày
đêm
For
years
I've
travelled
throughout
the
land,
marching
day
and
night
Gian
lao
nhưng
lòng
vẫn
nặng
tình
yêu
núi
sông
Hardships
abound,
yet
my
love
for
our
mountains
and
rivers
remains
strong
Cho
nên
nhiều
khi
biết
người
yêu
nhớ
So,
often,
knowing
my
beloved
misses
me,
Trang
thư
vài
câu
làm
tin
thế
thôi
I
write
a
few
lines
as
a
token
of
my
love.
Nàng
hay
trách
hờn
người
tình
biên
ải
My
love
often
reproaches
me,
her
soldier
on
the
border,
Hỏi
rằng
vì
sao
nỡ
đành
nhạt
phai
Asking
why
I
seem
to
let
our
love
fade.
Em
ơi
cho
dù
súng
thù
giờ
đây
lẻ
loi
My
dear,
even
though
the
enemy's
guns
are
now
sporadic,
Nhưng
anh
vẫn
còn
trách
nhiệm
vì
dân
dấn
thân
I
still
have
a
duty
to
my
people,
a
commitment
to
serve.
Nên
thư
của
anh
vẫn
là
thư
lính
So
my
letters
remain
a
soldier's
letters,
Trong
đêm
rừng
sâu
đèn
sao
sáng
soi
Written
in
the
deep
forest
at
night,
under
the
starlight.
Vài
câu
viết
vội,
lời
tình
chân
thành
A
few
hastily
written
words,
a
sincere
expression
of
love,
Mong
người
em
yêu
thấu
hiểu
lòng
anh
Hoping
my
beloved
understands
my
heart.
Khi
non
nước
còn
giặc
thù
While
our
land
still
faces
enemies,
Em
chấp
nhận
lời
nguyện
đời
trai
dâng
núi
sông
You
accepted
my
vow,
a
young
man's
life
dedicated
to
our
mountains
and
rivers.
Bao
ưa
ái
chuyện
của
lòng
All
the
whispers
of
love
in
our
hearts,
Em
cố
đợi
trùng
phùng
trên
vùng
quê
hương
You
patiently
wait
for
our
reunion
in
our
homeland.
Cho
dẫu
mai
sau
còn
dang
dở
Even
if
the
future
remains
uncertain,
Và
còn
những
ngày
cách
chia
And
even
if
there
are
still
days
of
separation,
Em
là
Tô
Thị
ngày
đêm
trông
chồng
You
are
like
Tô
Thị,
waiting
day
and
night
for
your
husband,
Xa
ngoài
chân
mây
Far
beyond
the
clouds.
Cầu
mong
cho
người
sử
quý
lưu
danh
Praying
for
my
name
to
be
etched
in
history.
Em
anh
yên
lòng,
an
phận
người
thương
chờ
mong
Be
at
peace,
my
love,
accept
your
fate
as
the
one
who
waits
and
hopes.
Mai
đây
thanh
bình,
trở
lại
đời
vui
ấm
êm
When
peace
returns,
we'll
return
to
a
joyful
and
warm
life.
Anh
xin
gửi
em
đáp
lời
nhung
nhớ
I
send
you
this
reply
to
your
longing,
Nâng
niu
hồn
em
bằng
trăng
đắm
say
Cherishing
your
soul
with
intoxicating
moonlight.
Cỏ
hoa
chất
đầy,
thuyền
về
bến
mộng
Flowers
and
grass
abound,
the
boat
returns
to
the
dream
harbor,
Trên
vùng
yêu
đương
kết
nụ
tầm
xuân
In
our
land
of
love,
we'll
tie
the
knot
of
spring.
Em
anh
yên
lòng,
an
phận
người
thương
chờ
mong
Be
at
peace,
my
love,
accept
your
fate
as
the
one
who
waits
and
hopes.
Mai
đây
thanh
bình,
trở
lại
đời
vui
ấm
êm
When
peace
returns,
we'll
return
to
a
joyful
and
warm
life.
Anh
xin
gửi
em
đáp
lời
nhung
nhớ
I
send
you
this
reply
to
your
longing,
Nâng
niu
hồn
em
bằng
trăng
đắm
say
Cherishing
your
soul
with
intoxicating
moonlight.
Cỏ
hoa
chất
đầy,
thuyền
về
bến
mộng
Flowers
and
grass
abound,
the
boat
returns
to
the
dream
harbor,
Trên
vùng
yêu
đương
kết
nụ
tầm
xuân
In
our
land
of
love,
we'll
tie
the
knot
of
spring.
Cỏ
hoa
chất
đầy,
thuyền
về
bến
mộng
Flowers
and
grass
abound,
the
boat
returns
to
the
dream
harbor,
Trên
vùng
yêu
đương
kết
nụ
tầm
xuân
In
our
land
of
love,
we'll
tie
the
knot
of
spring.
Cỏ
hoa
chất
đầy,
thuyền
về
bến
mộng
Flowers
and
grass
abound,
the
boat
returns
to
the
dream
harbor,
Trên
vùng
yêu
đương
kết
nụ
tầm
xuân
In
our
land
of
love,
we'll
tie
the
knot
of
spring.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.