Quang Lập - Lời Chinh Nhân - traduction des paroles en allemand

Lời Chinh Nhân - Quang Lậptraduction en allemand




Lời Chinh Nhân
Worte eines Soldaten
Hai mươi tuổi đời biết mình phận trai
Mit zwanzig Jahren wusste ich, mein Schicksal ist es, ein Mann zu sein
Trong thời quê chinh chiến, tôi lạnh lùng ra đi
In Zeiten des Krieges im Land, ging ich kaltblütig fort
Mịt mờ ngoài phương xa tìm vui qua trăm miền
Dunkel in der Ferne suchte ich Freude in hundert Gegenden
Chẳng ước chi, ngày đêm súng trên tay lo diệt thù
Ich träumte von nichts, Tag und Nacht die Waffe in der Hand, um den Feind zu vernichten
Năm tháng trôi dần, chiến trận còn dài lâu
Die Monate vergingen, der Krieg dauerte noch lange
Tôi vẫn vui chiến đấu, không quản ngại gian nan
Ich kämpfte weiter froh, ohne Mühen zu scheuen
Giờ này người tôi yêu còn yêu hay quên rồi?
Ob meine Liebste mich noch liebt oder schon vergessen hat?
Thành đô chắc vui đâu mấy ai nhắc tên người yêu
In der Stadt ist es sicher fröhlich, aber kaum jemand erwähnt den Namen des Geliebten
Bao năm rồi miền gió núi đã quen
So viele Jahre sind vergangen, an Wind und Berge habe ich mich gewöhnt
Còn chinh chiến nên tôi vẫn chưa về
Weil noch Krieg herrscht, bin ich noch nicht zurückgekehrt
Từng máu tương tàn vẫn nối nhau
Blutvergießen folgt auf Blutvergießen
Làm sao, làm sao quên đêm ngọc ngà
Wie, oh wie, könnte ich die Nächte der Schönheit vergessen
Đêm nhân tình khóc ướt đôi vai
Die Nächte, in denen meine Geliebte meine Schultern mit ihren Tränen benetzte
Thôi, thôi hết rồi, kỷ niệm biền biệt thêm
Es ist vorbei, vorbei, die Erinnerungen werden nur noch ferner
Đôi lần nghe nhung nhớ giữa khoảng trời
Manchmal höre ich die Sehnsucht inmitten der Leere
Nguyện cầu ngày quê hương bình yên đưa tôi về
Ich bete, dass der Tag kommt, an dem Frieden in mein Heimatland einkehrt und mich zurückbringt
Mình lại nhau, vầng trăng chốn xưa ru ta ngủ yên
Dann werden wir wieder zusammen sein, der Mond an unserem alten Ort wiegt uns in den Schlaf
Hai mươi tuổi đời biết mình phận trai
Mit zwanzig Jahren wusste ich, mein Schicksal ist es, ein Mann zu sein
Trong thời quê chinh chiến, tôi lạnh lùng ra đi
In Zeiten des Krieges im Land, ging ich kaltblütig fort
Mịt mờ ngoài phương xa tìm vui qua trăm miền
Dunkel in der Ferne suchte ich Freude in hundert Gegenden
Chẳng ước chi, ngày đêm súng trên tay lo diệt thù
Ich träumte von nichts, Tag und Nacht die Waffe in der Hand, um den Feind zu vernichten
Năm tháng trôi dần, chiến trận còn dài lâu
Die Monate vergingen, der Krieg dauerte noch lange
Tôi vẫn vui chiến đấu, không quản ngại gian nan
Ich kämpfte weiter froh, ohne Mühen zu scheuen
Giờ này người tôi yêu còn yêu hay quên rồi?
Ob meine Liebste mich noch liebt oder schon vergessen hat?
Thành đô chắc vui đâu mấy ai nhắc tên người yêu
In der Stadt ist es sicher fröhlich, aber kaum jemand erwähnt den Namen des Geliebten
Bao năm rồi miền gió núi đã quen
So viele Jahre sind vergangen, an Wind und Berge habe ich mich gewöhnt
Còn chinh chiến nên tôi vẫn chưa về
Weil noch Krieg herrscht, bin ich noch nicht zurückgekehrt
Từng máu tương tàn vẫn nối nhau
Blutvergießen folgt auf Blutvergießen
Làm sao, làm sao quên đêm ngọc ngà
Wie, oh wie, könnte ich die Nächte der Schönheit vergessen
Đêm nhân tình khóc ướt đôi vai
Die Nächte, in denen meine Geliebte meine Schultern mit ihren Tränen benetzte
Thôi, thôi hết rồi, kỷ niệm biền biệt thêm
Es ist vorbei, vorbei, die Erinnerungen werden nur noch ferner
Đôi lần nghe nhung nhớ giữa khoảng trời
Manchmal höre ich die Sehnsucht inmitten der Leere
Nguyện cầu ngày quê hương bình yên đưa tôi về
Ich bete, dass der Tag kommt, an dem Frieden in mein Heimatland einkehrt und mich zurückbringt
Mình lại nhau, vầng trăng chốn xưa ru ta ngủ yên
Dann werden wir wieder zusammen sein, der Mond an unserem alten Ort wiegt uns in den Schlaf
Vầng trăng chốn xưa ru ta ngủ yên
Der Mond an unserem alten Ort wiegt uns in den Schlaf
Vầng trăng chốn xưa ru ta ngủ yên
Der Mond an unserem alten Ort wiegt uns in den Schlaf





Writer(s): Bao Thu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.