Quang Lập - Lời Chinh Nhân - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Lời Chinh Nhân




Lời Chinh Nhân
The Soldier's Words
Hai mươi tuổi đời biết mình phận trai
At twenty years old, I knew my fate as a man
Trong thời quê chinh chiến, tôi lạnh lùng ra đi
In a time of war in my homeland, I coldly went away
Mịt mờ ngoài phương xa tìm vui qua trăm miền
Lost in distant lands, I sought solace through a hundred regions
Chẳng ước chi, ngày đêm súng trên tay lo diệt thù
Dreaming of nothing but holding my rifle day and night, focused on defeating the enemy
Năm tháng trôi dần, chiến trận còn dài lâu
Years pass by, the battles rage on
Tôi vẫn vui chiến đấu, không quản ngại gian nan
I still fight with joy, heedless of hardship and danger
Giờ này người tôi yêu còn yêu hay quên rồi?
Does my love still love me, or has she forgotten?
Thành đô chắc vui đâu mấy ai nhắc tên người yêu
The city must be joyful, but few mention the name of my beloved
Bao năm rồi miền gió núi đã quen
For so many years, the windswept mountains have become familiar
Còn chinh chiến nên tôi vẫn chưa về
Still at war, I have not yet returned
Từng máu tương tàn vẫn nối nhau
Bloodshed continues endlessly
Làm sao, làm sao quên đêm ngọc ngà
How, how can I forget that precious night?
Đêm nhân tình khóc ướt đôi vai
The night of love, tears wetting our shoulders
Thôi, thôi hết rồi, kỷ niệm biền biệt thêm
It's over, it's all over, memories grow distant
Đôi lần nghe nhung nhớ giữa khoảng trời
Sometimes I feel longing under this lonely sky
Nguyện cầu ngày quê hương bình yên đưa tôi về
I pray for the day peace returns to my homeland and brings me back
Mình lại nhau, vầng trăng chốn xưa ru ta ngủ yên
So we can be together again, the moon of our old home lulling us to sleep
Hai mươi tuổi đời biết mình phận trai
At twenty years old, I knew my fate as a man
Trong thời quê chinh chiến, tôi lạnh lùng ra đi
In a time of war in my homeland, I coldly went away
Mịt mờ ngoài phương xa tìm vui qua trăm miền
Lost in distant lands, I sought solace through a hundred regions
Chẳng ước chi, ngày đêm súng trên tay lo diệt thù
Dreaming of nothing but holding my rifle day and night, focused on defeating the enemy
Năm tháng trôi dần, chiến trận còn dài lâu
Years pass by, the battles rage on
Tôi vẫn vui chiến đấu, không quản ngại gian nan
I still fight with joy, heedless of hardship and danger
Giờ này người tôi yêu còn yêu hay quên rồi?
Does my love still love me, or has she forgotten?
Thành đô chắc vui đâu mấy ai nhắc tên người yêu
The city must be joyful, but few mention the name of my beloved
Bao năm rồi miền gió núi đã quen
For so many years, the windswept mountains have become familiar
Còn chinh chiến nên tôi vẫn chưa về
Still at war, I have not yet returned
Từng máu tương tàn vẫn nối nhau
Bloodshed continues endlessly
Làm sao, làm sao quên đêm ngọc ngà
How, how can I forget that precious night?
Đêm nhân tình khóc ướt đôi vai
The night of love, tears wetting our shoulders
Thôi, thôi hết rồi, kỷ niệm biền biệt thêm
It's over, it's all over, memories grow distant
Đôi lần nghe nhung nhớ giữa khoảng trời
Sometimes I feel longing under this lonely sky
Nguyện cầu ngày quê hương bình yên đưa tôi về
I pray for the day peace returns to my homeland and brings me back
Mình lại nhau, vầng trăng chốn xưa ru ta ngủ yên
So we can be together again, the moon of our old home lulling us to sleep
Vầng trăng chốn xưa ru ta ngủ yên
The moon of our old home lulling us to sleep
Vầng trăng chốn xưa ru ta ngủ yên
The moon of our old home lulling us to sleep






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.