Paroles et traduction Quang Lập - Lời Chinh Nhân
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lời Chinh Nhân
The Soldier's Words
Hai
mươi
tuổi
đời
biết
mình
là
phận
trai
At
twenty
years
old,
I
knew
my
fate
as
a
man
Trong
thời
quê
chinh
chiến,
tôi
lạnh
lùng
ra
đi
In
a
time
of
war
in
my
homeland,
I
coldly
went
away
Mịt
mờ
ngoài
phương
xa
tìm
vui
qua
trăm
miền
Lost
in
distant
lands,
I
sought
solace
through
a
hundred
regions
Chẳng
mơ
ước
chi,
ngày
đêm
súng
trên
tay
lo
diệt
thù
Dreaming
of
nothing
but
holding
my
rifle
day
and
night,
focused
on
defeating
the
enemy
Năm
tháng
trôi
dần,
chiến
trận
còn
dài
lâu
Years
pass
by,
the
battles
rage
on
Tôi
vẫn
vui
chiến
đấu,
không
quản
ngại
gian
nan
I
still
fight
with
joy,
heedless
of
hardship
and
danger
Giờ
này
người
tôi
yêu
còn
yêu
hay
quên
rồi?
Does
my
love
still
love
me,
or
has
she
forgotten?
Thành
đô
chắc
vui
mà
đâu
mấy
ai
nhắc
tên
người
yêu
The
city
must
be
joyful,
but
few
mention
the
name
of
my
beloved
Bao
năm
rồi
miền
gió
núi
đã
quen
For
so
many
years,
the
windswept
mountains
have
become
familiar
Còn
chinh
chiến
nên
tôi
vẫn
chưa
về
Still
at
war,
I
have
not
yet
returned
Từng
máu
tương
tàn
vẫn
nối
nhau
Bloodshed
continues
endlessly
Làm
sao,
làm
sao
quên
đêm
ngọc
ngà
How,
how
can
I
forget
that
precious
night?
Đêm
nhân
tình
khóc
ướt
đôi
vai
The
night
of
love,
tears
wetting
our
shoulders
Thôi,
thôi
hết
rồi,
kỷ
niệm
biền
biệt
thêm
It's
over,
it's
all
over,
memories
grow
distant
Đôi
lần
nghe
nhung
nhớ
giữa
khoảng
trời
bơ
vơ
Sometimes
I
feel
longing
under
this
lonely
sky
Nguyện
cầu
ngày
quê
hương
bình
yên
đưa
tôi
về
I
pray
for
the
day
peace
returns
to
my
homeland
and
brings
me
back
Mình
lại
có
nhau,
vầng
trăng
chốn
xưa
ru
ta
ngủ
yên
So
we
can
be
together
again,
the
moon
of
our
old
home
lulling
us
to
sleep
Hai
mươi
tuổi
đời
biết
mình
là
phận
trai
At
twenty
years
old,
I
knew
my
fate
as
a
man
Trong
thời
quê
chinh
chiến,
tôi
lạnh
lùng
ra
đi
In
a
time
of
war
in
my
homeland,
I
coldly
went
away
Mịt
mờ
ngoài
phương
xa
tìm
vui
qua
trăm
miền
Lost
in
distant
lands,
I
sought
solace
through
a
hundred
regions
Chẳng
mơ
ước
chi,
ngày
đêm
súng
trên
tay
lo
diệt
thù
Dreaming
of
nothing
but
holding
my
rifle
day
and
night,
focused
on
defeating
the
enemy
Năm
tháng
trôi
dần,
chiến
trận
còn
dài
lâu
Years
pass
by,
the
battles
rage
on
Tôi
vẫn
vui
chiến
đấu,
không
quản
ngại
gian
nan
I
still
fight
with
joy,
heedless
of
hardship
and
danger
Giờ
này
người
tôi
yêu
còn
yêu
hay
quên
rồi?
Does
my
love
still
love
me,
or
has
she
forgotten?
Thành
đô
chắc
vui
mà
đâu
mấy
ai
nhắc
tên
người
yêu
The
city
must
be
joyful,
but
few
mention
the
name
of
my
beloved
Bao
năm
rồi
miền
gió
núi
đã
quen
For
so
many
years,
the
windswept
mountains
have
become
familiar
Còn
chinh
chiến
nên
tôi
vẫn
chưa
về
Still
at
war,
I
have
not
yet
returned
Từng
máu
tương
tàn
vẫn
nối
nhau
Bloodshed
continues
endlessly
Làm
sao,
làm
sao
quên
đêm
ngọc
ngà
How,
how
can
I
forget
that
precious
night?
Đêm
nhân
tình
khóc
ướt
đôi
vai
The
night
of
love,
tears
wetting
our
shoulders
Thôi,
thôi
hết
rồi,
kỷ
niệm
biền
biệt
thêm
It's
over,
it's
all
over,
memories
grow
distant
Đôi
lần
nghe
nhung
nhớ
giữa
khoảng
trời
bơ
vơ
Sometimes
I
feel
longing
under
this
lonely
sky
Nguyện
cầu
ngày
quê
hương
bình
yên
đưa
tôi
về
I
pray
for
the
day
peace
returns
to
my
homeland
and
brings
me
back
Mình
lại
có
nhau,
vầng
trăng
chốn
xưa
ru
ta
ngủ
yên
So
we
can
be
together
again,
the
moon
of
our
old
home
lulling
us
to
sleep
Vầng
trăng
chốn
xưa
ru
ta
ngủ
yên
The
moon
of
our
old
home
lulling
us
to
sleep
Vầng
trăng
chốn
xưa
ru
ta
ngủ
yên
The
moon
of
our
old
home
lulling
us
to
sleep
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.