Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Từ
khi
gươm
súng
về
Seit
Schwerter
und
Gewehre
kamen,
Xui
cho
hoa
nắng
như
lửa
ngụt
trời
quê
hương
Leuchten
die
Blumen
in
der
Sonne
wie
Feuer
in
unserer
Heimat.
Tuổi
vui
thoáng
qua
rồi,
mùa
hạ
sang
cũng
buồn
Die
fröhliche
Jugend
ist
schnell
vergangen,
der
Sommer
kommt
und
bringt
auch
Trauer.
Trơ
thân
phượng
cháy
súng
ai
hằn
vết
trường
thân
yêu
Der
kahle
Phönixbaum
brennt,
Gewehrspuren
zeichnen
sich
auf
dem
geliebten
Schulhof
ab.
Từng
người
xa
phố
phường
Einer
nach
dem
anderen
verließ
die
Stadt,
Ba
lô
tay
súng
rong
ruổi
cuộc
đời
lênh
đênh
Mit
Rucksack
und
Gewehr
zogen
wir
durch
das
unstete
Leben.
Hạ
qua
đã
bao
lần,
người
còn
say
máu
thù
Wie
viele
Sommer
sind
vergangen,
und
die
Menschen
sind
immer
noch
blutrünstig,
Nên
sân
trường
cũ
vắng,
không
còn
tiếng
cười
rộn
ràng
Deshalb
ist
der
alte
Schulhof
leer,
kein
fröhliches
Lachen
mehr
zu
hören.
Khi
xưa
mưa
và
nắng
hiền
hoà
Einst
waren
Regen
und
Sonne
sanft,
Ta
trông,
ta
chờ
cơn
nắng
hạ
Wir
sehnten
uns
nach
der
Sommersonne,
Để
đưa
nhau
tìm
về
ruộng
lúa
với
nương
dâu
Um
uns
zu
den
Reisfeldern
und
Maulbeerplantagen
zu
führen.
Sông
núi
này
đó
rộng
thênh
thang
Flüsse
und
Berge
sind
so
weit
und
endlos.
Mùa
hạ
nay
đã
về
Der
Sommer
ist
nun
gekommen,
Quê
hương
chinh
chiến
nên
bỏ
ngày
vàng
rong
chơi
Die
Heimat
ist
im
Krieg,
so
lassen
wir
die
goldenen
Tage
des
Spiels
hinter
uns.
Bỏ
vui
thú
riêng
mình,
miệt
mài
trong
nắng
lửa
Wir
geben
unsere
eigenen
Freuden
auf
und
mühen
uns
in
der
sengenden
Sonne
ab,
Mong
sao
tìm
thấy
nắng
trong
lành
những
ngày
xa
xưa
In
der
Hoffnung,
das
friedliche
Licht
vergangener
Tage
wiederzufinden.
Từ
khi
gươm
súng
về
Seit
Schwerter
und
Gewehre
kamen,
Xui
cho
hoa
nắng
như
lửa
ngụt
trời
quê
hương
Leuchten
die
Blumen
in
der
Sonne
wie
Feuer
in
unserer
Heimat.
Tuổi
vui
thoáng
qua
rồi,
mùa
hạ
sang
cũng
buồn
Die
fröhliche
Jugend
ist
schnell
vergangen,
der
Sommer
kommt
und
bringt
auch
Trauer.
Trơ
thân
phượng
cháy,
súng
ai
hằn
vết
trường
thân
yêu
Der
kahle
Phönixbaum
brennt,
Gewehrspuren
zeichnen
sich
auf
dem
geliebten
Schulhof
ab.
Từng
người
xa
phố
phường
Einer
nach
dem
anderen
verließ
die
Stadt,
Ba
lô
tay
súng
rong
ruổi
cuộc
đời
lênh
đênh
Mit
Rucksack
und
Gewehr
zogen
wir
durch
das
unstete
Leben.
Hạ
qua
đã
bao
lần
người
còn
say
máu
thù
Wie
viele
Sommer
sind
vergangen,
und
die
Menschen
sind
immer
noch
blutrünstig,
Nên
sân
trường
cũ
vắng
không
còn
tiếng
cười
rộn
ràng
Deshalb
ist
der
alte
Schulhof
leer,
kein
fröhliches
Lachen
mehr
zu
hören.
Khi
xưa
mưa
và
nắng
hiền
hoà
Einst
waren
Regen
und
Sonne
sanft,
Ta
trông,
ta
chờ
cơn
nắng
hạ
Wir
sehnten
uns
nach
der
Sommersonne,
Để
đưa
nhau
tìm
về
ruộng
lúa
với
nương
dâu
Um
uns
zu
den
Reisfeldern
und
Maulbeerplantagen
zu
führen.
Sông
núi
này
đó
rộng
thênh
thang
Flüsse
und
Berge
sind
so
weit
und
endlos.
Mùa
hạ
nay
đã
về
Der
Sommer
ist
nun
gekommen,
Quê
hương
chinh
chiến
nên
bỏ
ngày
vàng
rong
chơi
Die
Heimat
ist
im
Krieg,
so
lassen
wir
die
goldenen
Tage
des
Spiels
hinter
uns.
Bỏ
vui
thú
riêng
mình,
miệt
mài
trong
nắng
lửa
Wir
geben
unsere
eigenen
Freuden
auf
und
mühen
uns
in
der
sengenden
Sonne
ab,
Mong
sao
tìm
thấy
nắng
trong
lành
những
ngày
xa
xưa
In
der
Hoffnung,
das
friedliche
Licht
vergangener
Tage
wiederzufinden.
Mong
sao
tìm
thấy
nắng
trong
lành
những
ngày
xa
xưa
In
der
Hoffnung,
das
friedliche
Licht
vergangener
Tage
wiederzufinden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.