Quang Lập - Lửa mùa hạ - traduction des paroles en anglais

Lửa mùa hạ - Quang Lậptraduction en anglais




Lửa mùa hạ
Summer Fire
Từ khi gươm súng về
Since the swords and guns returned,
Xui cho hoa nắng như lửa ngụt trời quê hương
The sun's flowers blaze like fire across my homeland.
Tuổi vui thoáng qua rồi, mùa hạ sang cũng buồn
Joyful youth has fleetingly passed, and even summer's arrival brings sorrow.
Trơ thân phượng cháy súng ai hằn vết trường thân yêu
The bare poinciana tree stands scorched, someone's gun has scarred my beloved school.
Từng người xa phố phường
One by one, they left the city streets,
Ba tay súng rong ruổi cuộc đời lênh đênh
Backpack and gun in hand, wandering through a drifting life.
Hạ qua đã bao lần, người còn say máu thù
Summer has passed so many times, yet they remain intoxicated by vengeance.
Nên sân trường vắng, không còn tiếng cười rộn ràng
So the old schoolyard is deserted, no longer filled with resounding laughter.
Khi xưa mưa nắng hiền hoà
In the past, the rain and sun were gentle,
Ta trông, ta chờ cơn nắng hạ
We looked forward to, we waited for the summer sun,
Để đưa nhau tìm về ruộng lúa với nương dâu
To take each other back to the rice paddies and mulberry fields.
Sông núi này đó rộng thênh thang
These rivers and mountains are vast and expansive.
Mùa hạ nay đã về
Summer has arrived now,
Quê hương chinh chiến nên bỏ ngày vàng rong chơi
But our homeland is at war, so we abandon golden days of leisure.
Bỏ vui thú riêng mình, miệt mài trong nắng lửa
We abandon our own pleasures, toiling tirelessly under the blazing sun.
Mong sao tìm thấy nắng trong lành những ngày xa xưa
Hoping to find the gentle sunshine of days gone by.
Từ khi gươm súng về
Since the swords and guns returned,
Xui cho hoa nắng như lửa ngụt trời quê hương
The sun's flowers blaze like fire across my homeland.
Tuổi vui thoáng qua rồi, mùa hạ sang cũng buồn
Joyful youth has fleetingly passed, and even summer's arrival brings sorrow.
Trơ thân phượng cháy, súng ai hằn vết trường thân yêu
The bare poinciana tree stands scorched, someone's gun has scarred my beloved school.
Từng người xa phố phường
One by one, they left the city streets,
Ba tay súng rong ruổi cuộc đời lênh đênh
Backpack and gun in hand, wandering through a drifting life.
Hạ qua đã bao lần người còn say máu thù
Summer has passed so many times, yet they remain intoxicated by vengeance.
Nên sân trường vắng không còn tiếng cười rộn ràng
So the old schoolyard is deserted, no longer filled with resounding laughter.
Khi xưa mưa nắng hiền hoà
In the past, the rain and sun were gentle,
Ta trông, ta chờ cơn nắng hạ
We looked forward to, we waited for the summer sun,
Để đưa nhau tìm về ruộng lúa với nương dâu
To take each other back to the rice paddies and mulberry fields.
Sông núi này đó rộng thênh thang
These rivers and mountains are vast and expansive.
Mùa hạ nay đã về
Summer has arrived now,
Quê hương chinh chiến nên bỏ ngày vàng rong chơi
But our homeland is at war, so we abandon golden days of leisure.
Bỏ vui thú riêng mình, miệt mài trong nắng lửa
We abandon our own pleasures, toiling tirelessly under the blazing sun.
Mong sao tìm thấy nắng trong lành những ngày xa xưa
Hoping to find the gentle sunshine of days gone by.
Mong sao tìm thấy nắng trong lành những ngày xa xưa
Hoping to find the gentle sunshine of days gone by.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.