Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Từ
khi
gươm
súng
về
Since
the
swords
and
guns
returned,
Xui
cho
hoa
nắng
như
lửa
ngụt
trời
quê
hương
The
sun's
flowers
blaze
like
fire
across
my
homeland.
Tuổi
vui
thoáng
qua
rồi,
mùa
hạ
sang
cũng
buồn
Joyful
youth
has
fleetingly
passed,
and
even
summer's
arrival
brings
sorrow.
Trơ
thân
phượng
cháy
súng
ai
hằn
vết
trường
thân
yêu
The
bare
poinciana
tree
stands
scorched,
someone's
gun
has
scarred
my
beloved
school.
Từng
người
xa
phố
phường
One
by
one,
they
left
the
city
streets,
Ba
lô
tay
súng
rong
ruổi
cuộc
đời
lênh
đênh
Backpack
and
gun
in
hand,
wandering
through
a
drifting
life.
Hạ
qua
đã
bao
lần,
người
còn
say
máu
thù
Summer
has
passed
so
many
times,
yet
they
remain
intoxicated
by
vengeance.
Nên
sân
trường
cũ
vắng,
không
còn
tiếng
cười
rộn
ràng
So
the
old
schoolyard
is
deserted,
no
longer
filled
with
resounding
laughter.
Khi
xưa
mưa
và
nắng
hiền
hoà
In
the
past,
the
rain
and
sun
were
gentle,
Ta
trông,
ta
chờ
cơn
nắng
hạ
We
looked
forward
to,
we
waited
for
the
summer
sun,
Để
đưa
nhau
tìm
về
ruộng
lúa
với
nương
dâu
To
take
each
other
back
to
the
rice
paddies
and
mulberry
fields.
Sông
núi
này
đó
rộng
thênh
thang
These
rivers
and
mountains
are
vast
and
expansive.
Mùa
hạ
nay
đã
về
Summer
has
arrived
now,
Quê
hương
chinh
chiến
nên
bỏ
ngày
vàng
rong
chơi
But
our
homeland
is
at
war,
so
we
abandon
golden
days
of
leisure.
Bỏ
vui
thú
riêng
mình,
miệt
mài
trong
nắng
lửa
We
abandon
our
own
pleasures,
toiling
tirelessly
under
the
blazing
sun.
Mong
sao
tìm
thấy
nắng
trong
lành
những
ngày
xa
xưa
Hoping
to
find
the
gentle
sunshine
of
days
gone
by.
Từ
khi
gươm
súng
về
Since
the
swords
and
guns
returned,
Xui
cho
hoa
nắng
như
lửa
ngụt
trời
quê
hương
The
sun's
flowers
blaze
like
fire
across
my
homeland.
Tuổi
vui
thoáng
qua
rồi,
mùa
hạ
sang
cũng
buồn
Joyful
youth
has
fleetingly
passed,
and
even
summer's
arrival
brings
sorrow.
Trơ
thân
phượng
cháy,
súng
ai
hằn
vết
trường
thân
yêu
The
bare
poinciana
tree
stands
scorched,
someone's
gun
has
scarred
my
beloved
school.
Từng
người
xa
phố
phường
One
by
one,
they
left
the
city
streets,
Ba
lô
tay
súng
rong
ruổi
cuộc
đời
lênh
đênh
Backpack
and
gun
in
hand,
wandering
through
a
drifting
life.
Hạ
qua
đã
bao
lần
người
còn
say
máu
thù
Summer
has
passed
so
many
times,
yet
they
remain
intoxicated
by
vengeance.
Nên
sân
trường
cũ
vắng
không
còn
tiếng
cười
rộn
ràng
So
the
old
schoolyard
is
deserted,
no
longer
filled
with
resounding
laughter.
Khi
xưa
mưa
và
nắng
hiền
hoà
In
the
past,
the
rain
and
sun
were
gentle,
Ta
trông,
ta
chờ
cơn
nắng
hạ
We
looked
forward
to,
we
waited
for
the
summer
sun,
Để
đưa
nhau
tìm
về
ruộng
lúa
với
nương
dâu
To
take
each
other
back
to
the
rice
paddies
and
mulberry
fields.
Sông
núi
này
đó
rộng
thênh
thang
These
rivers
and
mountains
are
vast
and
expansive.
Mùa
hạ
nay
đã
về
Summer
has
arrived
now,
Quê
hương
chinh
chiến
nên
bỏ
ngày
vàng
rong
chơi
But
our
homeland
is
at
war,
so
we
abandon
golden
days
of
leisure.
Bỏ
vui
thú
riêng
mình,
miệt
mài
trong
nắng
lửa
We
abandon
our
own
pleasures,
toiling
tirelessly
under
the
blazing
sun.
Mong
sao
tìm
thấy
nắng
trong
lành
những
ngày
xa
xưa
Hoping
to
find
the
gentle
sunshine
of
days
gone
by.
Mong
sao
tìm
thấy
nắng
trong
lành
những
ngày
xa
xưa
Hoping
to
find
the
gentle
sunshine
of
days
gone
by.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.