Quang Lập - Ngoại Ô Buồn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Ngoại Ô Buồn




Ngoại Ô Buồn
Sad Suburbs
Từ tiền tuyến tôi về thăm căn nhà ngoại ô, thấy lòng thương bờ
From the front lines, I return to visit my suburban home, and my heart aches with boundless sorrow.
Cũng con đường này đây, cũng mái nhà này đây, còn mang kỷ niệm đầy
This is the same road, the same house, still filled with memories of you.
Nhưng trăng đêm nay không còn tha thiết như những mùa trăng đắm say
But the moon tonight is not as passionate as in those intoxicating moonlit seasons we shared.
Tôi nghe gió ru cây, chim kêu trên ngàn mây
I hear the wind lulling the trees, birds singing in the clouds above.
Hồn miên man khắc khoải chìm giữa khung nhạc đêm dài
My soul wanders restlessly, lost in the long night's melody.
Năm xưa anh đi, từng đêm vàng vùng ngoại ô người mong
Years ago, when you left, every night the golden suburbs held someone who longed for your return.
Hôm nao tôi đi, quê thưa người hy sinh cho non sông
The day I left, my old home was sparsely populated, sacrificed for our country's sake.
Hơn hai mươi năm lửa binh tàn phá vùng ngoại ô lắm khổ đau
For over twenty years, the fires of war ravaged these suburbs, causing so much suffering.
Tôi theo chân anh, vai súng lên đường cùng hiên ngang viết sử xanh
I followed in your footsteps, shouldering my rifle, marching proudly to write history in green.
Chạnh lòng thấy u hoài khi xưa mình đây với tình yêu vơi đầy
My heart aches with melancholy, remembering when we were here, our love both full and waning.
Khóm hoa làm dậu thưa, lối xóm mình còn kia sao quá âm thầm
The flower bushes that formed our sparse fence, our neighborhood path is still there, but why is it so silent?
Sương rơi mênh mông khơi nhiều nhung nhớ cho những ngày vui đã qua
The vast, falling dew evokes so many memories of happier days gone by.
Tôi quay gót ra đi, không mang theo hơn
I turn to leave, taking nothing more with me.
Nhìn đêm khuya vắng vẻ càng thấy thương ngoại ô buồn
Looking at the quiet late night, I feel even more sorrow for these sad suburbs.
Năm xưa anh đi, từng đêm vàng vùng ngoại ô người mong
Years ago, when you left, every night the golden suburbs held someone who longed for your return.
Hôm nao tôi đi, quê thưa người hy sinh cho non sông
The day I left, my old home was sparsely populated, sacrificed for our country's sake.
Hơn hai mươi năm lửa binh tàn phá vùng ngoại ô lắm khổ đau
For over twenty years, the fires of war ravaged these suburbs, causing so much suffering.
Tôi theo chân anh, vai súng lên đường cùng hiên ngang viết sử xanh
I followed in your footsteps, shouldering my rifle, marching proudly to write history in green.
Chạnh lòng thấy u hoài khi xưa mình đây với tình yêu vơi đầy
My heart aches with melancholy, remembering when we were here, our love both full and waning.
Khóm hoa làm dậu thưa, lối xóm mình còn kia sao quá âm thầm
The flower bushes that formed our sparse fence, our neighborhood path is still there, but why is it so silent?
Sương rơi mênh mông khơi nhiều nhung nhớ cho những ngày vui đã qua
The vast, falling dew evokes so many memories of happier days gone by.
Tôi quay gót ra đi, không mang theo hơn
I turn to leave, taking nothing more with me.
Nhìn đêm khuya vắng vẻ càng thấy thương ngoại ô buồn
Looking at the quiet late night, I feel even more sorrow for these sad suburbs.
Tôi quay gót ra đi, không mang theo hơn
I turn to leave, taking nothing more with me.
Nhìn đêm khuya vắng vẻ càng thấy thương ngoại ô buồn
Looking at the quiet late night, I feel even more sorrow for these sad suburbs.
Tôi quay gót ra đi, không mang theo hơn
I turn to leave, taking nothing more with me.
Nhìn đêm khuya vắng vẻ càng thấy thương ngoại ô buồn
Looking at the quiet late night, I feel even more sorrow for these sad suburbs.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.