Quang Lập - Người ở lại buồn - traduction des paroles en allemand

Người ở lại buồn - Quang Lậptraduction en allemand




Người ở lại buồn
Die Trauer der Zurückgebliebenen
Người đi rồi, hai đứa mình lại
Du bist gegangen, wir beide blieben zurück
Đà Lạt tuy buồn nhưng ta nhau
Da Lat ist zwar traurig, aber wir haben einander
Chiều âm thầm thông reo đồi gió
Am Nachmittag rauschen die Kiefern leise im Wind auf dem Hügel
Anh đưa em về sương giăng đầu ngõ
Ich bringe dich heim, Nebel hängt am Anfang der Gasse
Đêm đêm ta nằm nghe hiên bên ngoài mưa đổ miên man
Nachts liegen wir da und hören draußen den endlosen Regen ans Vordach prasseln
Hai đứa đến thăm hồ Than Thở
Wir beide besuchten den See der Seufzer
Hai đứa yêu thành phố mưa bay
Wir beide lieben die Stadt des fliegenden Regens
Yêu thông đồi cao xanh ngát
Lieben die Kiefernadeln auf den hohen, grünen Hügeln
Bầy chim ríu rít hót vui đùa trên đường chiều
Vögel zwitschern fröhlich und spielen am Nachmittag auf der Straße
Hai đứa yêu dòng thác Cam Ly
Wir beide lieben den Cam Ly Wasserfall
mãi yêu những nụ hoa đào
Und lieben für immer die Pfirsichblüten
Giữa rừng muôn màu với nụ hôn đầu thuở mới gặp nhau
Im bunten Wald, mit dem ersten Kuss, als wir uns trafen
Giờ em đi rồi, tôi vẫn còn lại
Jetzt bist du gegangen, ich bin immer noch hier
Đà Lạt mưa hoài, mưa mãi không thôi
In Da Lat regnet es ständig, es hört nicht auf
Tình đôi mình mong manh nhiều quá
Unsere Liebe war so zerbrechlich
Ta xa nhau rồi, đôi tim lạnh giá
Wir sind getrennt, zwei kalte Herzen
Đêm đêm tôi nằm nghe tâm mình thương kẻ đơn
Nachts liege ich da und mein Herz sehnt sich nach dem Einsamen, der ich bin.
Người đi rồi, hai đứa mình lại
Du bist gegangen, wir beide blieben zurück
Đà Lạt tuy buồn nhưng ta nhau
Da Lat ist zwar traurig, aber wir haben einander
Chiều âm thầm thông reo đồi gió
Am Nachmittag rauschen die Kiefern leise im Wind auf dem Hügel
Anh đưa em về sương giăng đầu ngõ
Ich bringe dich heim, Nebel hängt am Anfang der Gasse
Đêm đêm ta nằm nghe hiên bên ngoài mưa đổ miên man
Nachts liegen wir da und hören draußen den endlosen Regen ans Vordach prasseln
Hai đứa đến thăm hồ Than Thở
Wir beide besuchten den See der Seufzer
Hai đứa yêu thành phố mưa bay
Wir beide lieben die Stadt des fliegenden Regens
Yêu thông đồi cao xanh ngát
Lieben die Kiefernadeln auf den hohen, grünen Hügeln
Bầy chim ríu rít hót vui đùa trên đường chiều
Vögel zwitschern fröhlich und spielen am Nachmittag auf der Straße
Hai đứa yêu dòng thác Cam Ly
Wir beide lieben den Cam Ly Wasserfall
mãi yêu những nụ hoa đào
Und lieben für immer die Pfirsichblüten
Giữa rừng muôn màu với nụ hôn đầu thuở mới gặp nhau
Im bunten Wald, mit dem ersten Kuss, als wir uns trafen
Giờ em đi rồi, tôi vẫn còn lại
Jetzt bist du gegangen, ich bin immer noch hier
Đà Lạt mưa hoài, mưa mãi không thôi
In Da Lat regnet es ständig, es hört nicht auf
Tình đôi mình mong manh nhiều quá
Unsere Liebe war so zerbrechlich
Ta xa nhau rồi, đôi tim lạnh giá
Wir sind getrennt, zwei kalte Herzen
Đêm đêm tôi nằm nghe tâm mình thương kẻ đơn
Nachts liege ich da und mein Herz sehnt sich nach dem Einsamen, der ich bin.
Đêm đêm tôi nằm nghe tâm mình thương kẻ đơn
Nachts liege ich da und mein Herz sehnt sich nach dem Einsamen, der ich bin.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.