Quang Lập - Ngỏ Ý - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Ngỏ Ý




Ngỏ Ý
Proposal
Tôi biên giới xa về thăm một người
I've come back from the distant border to visit someone,
yêu thương tâm đã chất ngất lên cao
My love and longing have overflowed.
Dáng em năm nào tiễn chân người yêu
Your figure from years ago, seeing off your beloved,
Bước chân vào lính, tiễn đưa người tình
As I marched off to war, you bid farewell to your love.
Tâm sự ta với ta, bàn tay ngọc ngà
A silent conversation between us, your jade-like hand in mine,
Hồi năm xưa mình chia tay rồi thắm thiết trao nhau
The day we parted years ago, we tenderly exchanged promises.
Khắc ghi trong lòng những câu chuyện xưa
Engraved in my heart are those old stories,
Chắc em còn nhớ ngày nào em với tôi
Surely you remember that day, you and I.
Ai chưa qua một lần đi
Who hasn't experienced a departure?
ai đang ôm giấc dài
And who isn't holding onto a long dream?
Đời còn nghĩ đến tương lai
Life still thinks about the future,
Còn nối bước chân người
Still follows in someone's footsteps,
người đó âm thầm chốn biên cương
And that someone is silently serving at the border.
Tôi còn đi chiến chinh, còn xa người tình
I'm still fighting, still far from my love,
quê hương còn đau thương, còn tiếng súng xâm lăng
Because my homeland is still suffering, still hearing the sound of invading guns.
Đã bao lâu rồi, biết em còn thương?
It's been so long, do you still love me?
Biết em còn nhớ một lần em với tôi?
Do you still remember that day, you and I?
Tâm sự ta với ta, bàn tay ngọc ngà
A silent conversation between us, your jade-like hand in mine,
Hồi năm xưa mình chia tay rồi thắm thiết trao nhau
The day we parted years ago, we tenderly exchanged promises.
Khắc ghi trong lòng những câu chuyện xưa
Engraved in my heart are those old stories,
Chắc em còn nhớ ngày nào em với tôi
Surely you remember that day, you and I.
Ai chưa qua một lần đi
Who hasn't experienced a departure?
ai đang ôm giấc dài
And who isn't holding onto a long dream?
Đời còn nghĩ đến tương lai
Life still thinks about the future,
Còn nối bước chân người
Still follows in someone's footsteps,
người đó âm thầm chốn biên cương
And that someone is silently serving at the border.
Tôi còn đi chiến chinh, còn xa người tình
I'm still fighting, still far from my love,
quê hương còn đau thương, còn tiếng súng xâm lăng
Because my homeland is still suffering, still hearing the sound of invading guns.
Đã bao lâu rồi, biết em còn thương?
It's been so long, do you still love me?
Biết em còn nhớ một lần em với tôi?
Do you still remember that day, you and I?
Đã bao lâu rồi, biết em còn thương?
It's been so long, do you still love me?
Biết em còn nhớ một lần em với tôi?
Do you still remember that day, you and I?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.