Quang Lập - Nhớ một người - traduction des paroles en allemand

Nhớ một người - Quang Lậptraduction en allemand




Nhớ một người
Erinnerung an eine Person
Người ơi, tôi kể lại chuyện xưa
Liebling, ich erzähle dir eine alte Geschichte
Bao kỷ niệm êm ái lúc tuổi còn thơ
Von all den schönen Erinnerungen unserer Kindheit
Nhà tôi sang nhà người em gái cách nhau con sông dài
Mein Haus war nahe dem Haus des Mädchens, nur durch einen Fluss getrennt
Đuổi bướm hái hoa nàng cất tiếng ca bên tôi những chiều lộng gió
Wir jagten Schmetterlinge und pflückten Blumen, sie sang Lieder an meiner Seite an windigen Nachmittagen
Kết hai mảnh tình đã bao trăng tròn
Zwei Herzen verbanden sich über viele Vollmonde hinweg
Ngày mãi đẹp hơn
Die Tage wurden immer schöner
Thời gian trôi, thu tàn, qua
Die Zeit vergeht, der Herbst endet, der Sommer vergeht
Trăng tròn rồi lại khuyết, cúc gầy nở hoa
Der Mond wird voll und schwindet wieder, Chrysanthemen blühen
Gặp nhau em thẹn thùng, trong ánh mắt nói không nên lời
Wenn wir uns trafen, warst du schüchtern, deine Augen sprachen, ohne Worte zu finden
Tình đã muốn trao thấy xuyến xao khi đưa khăn hồng thề ước
Die Liebe wollte sich zeigen, doch ein Zittern begleitete das Überreichen des roten Tuches als Versprechen
Với nhau suốt đời trăng ghi lời vàng đá đừng phai
Für ein ganzes Leben, der Mond sollte Zeuge unseres Eides sein, unverbrüchlich wie Gold und Stein
Rồi xuân năm ấy tiếng súng trong quân tàn tham đang rền vang ngoài bờ cõi
Dann, in jenem Frühling, hallten die Schüsse der grausamen Armee draußen an den Grenzen wider
Nguyện đem thân trai tôi đi với bao niềm vui quyết xây dựng ngày tươi mới
Ich gelobte, mein Leben hinzugeben, mit Freude und Entschlossenheit, um eine bessere Zukunft aufzubauen
Mùa tan chinh chiến khúc hát đón thanh bình đang như tràn dâng muôn đợt sóng
Als der Krieg endete, schwollen die Lieder des Friedens an wie unzählige Wellen
Ngày vui hân hoan đất nước hết cơn lầm than, tiếng reo vang xóm làng
Freudig feierte das Land das Ende des Elends, Jubelrufe erfüllten die Dörfer
Chiều nay bao kỷ niệm nồng say trên đường về quê lối mòn còn đây
Heute Nachmittag, auf dem Weg zurück in die alte Heimat, sind die Erinnerungen noch lebendig, der alte Pfad ist noch da
Tìm em tôi gặp người trong xóm nói đã sang ngang rồi
Ich suchte dich und traf jemanden aus dem Dorf, der sagte, du seist fortgezogen
Hỏi gió gió bay, hỏi nước nước trôi
Ich frage den Wind, der Wind weht, ich frage das Wasser, das Wasser fließt
Sương rơi đưa chiều vào tối
Der Nebel fällt und bringt die Dämmerung
Lấy thơ ghép nhạc hát lên thay lời để nhớ một người
Ich vertone Gedichte und singe sie als Ersatz für Worte, um mich an eine Person zu erinnern
Rồi xuân năm ấy tiếng súng trong quân tàn tham đang rền vang ngoài bờ cõi
Dann, in jenem Frühling, hallten die Schüsse der grausamen Armee draußen an den Grenzen wider
Nguyện đem thân trai tôi đi với bao niềm vui quyết xây dựng ngày tươi mới
Ich gelobte, mein Leben hinzugeben, mit Freude und Entschlossenheit, um eine bessere Zukunft aufzubauen
Mùa tan chinh chiến khúc hát đón thanh bình đang như tràn dâng muôn đợt sóng
Als der Krieg endete, schwollen die Lieder des Friedens an wie unzählige Wellen
Ngày vui hân hoan đất nước hết cơn lầm than, tiếng reo vang xóm làng
Freudig feierte das Land das Ende des Elends, Jubelrufe erfüllten die Dörfer
Chiều nay bao kỷ niệm nồng say trên đường về quê lối mòn còn đây
Heute Nachmittag, auf dem Weg zurück in die alte Heimat, sind die Erinnerungen noch lebendig, der alte Pfad ist noch da
Tìm em tôi gặp người trong xóm nói đã sang ngang rồi
Ich suchte dich und traf jemanden aus dem Dorf, der sagte, du seist fortgezogen
Hỏi gió gió bay, hỏi nước nước trôi
Ich frage den Wind, der Wind weht, ich frage das Wasser, das Wasser fließt
Sương rơi đưa chiều vào tối
Der Nebel fällt und bringt die Dämmerung
Lấy thơ ghép nhạc hát lên thay lời để nhớ một người
Ich vertone Gedichte und singe sie als Ersatz für Worte, um mich an eine Person zu erinnern
Hỏi gió gió bay, hỏi nước nước trôi
Ich frage den Wind, der Wind weht, ich frage das Wasser, das Wasser fließt
Sương rơi đưa chiều vào tối
Der Nebel fällt und bringt die Dämmerung
Lấy thơ ghép nhạc hát lên thay lời để nhớ một người
Ich vertone Gedichte und singe sie als Ersatz für Worte, um mich an eine Person zu erinnern






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.