Quang Lập - Nhớ một người - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Nhớ một người




Nhớ một người
Remembering Someone
Người ơi, tôi kể lại chuyện xưa
My dear, let me tell you a story from the past,
Bao kỷ niệm êm ái lúc tuổi còn thơ
Sweet memories from when we were young,
Nhà tôi sang nhà người em gái cách nhau con sông dài
My house and yours, separated by a long river,
Đuổi bướm hái hoa nàng cất tiếng ca bên tôi những chiều lộng gió
Chasing butterflies, picking flowers, you sang beside me on breezy afternoons,
Kết hai mảnh tình đã bao trăng tròn
Our two hearts intertwined for so many full moons,
Ngày mãi đẹp hơn
Each day more beautiful than the last.
Thời gian trôi, thu tàn, qua
Time flew by, autumn faded, summer passed,
Trăng tròn rồi lại khuyết, cúc gầy nở hoa
The moon waxed and waned, chrysanthemums bloomed,
Gặp nhau em thẹn thùng, trong ánh mắt nói không nên lời
We met, you blushed, your eyes spoke unspoken words,
Tình đã muốn trao thấy xuyến xao khi đưa khăn hồng thề ước
Love wanted to be given, but a thrill went through me as we exchanged our pink scarves, a vow,
Với nhau suốt đời trăng ghi lời vàng đá đừng phai
Together forever, the moon and the stones witnessed our promise, never to fade.
Rồi xuân năm ấy tiếng súng trong quân tàn tham đang rền vang ngoài bờ cõi
Then, one spring, the sound of guns, the greedy and cruel war echoed across the border,
Nguyện đem thân trai tôi đi với bao niềm vui quyết xây dựng ngày tươi mới
I vowed to offer myself, with all my joy, determined to build a brighter future,
Mùa tan chinh chiến khúc hát đón thanh bình đang như tràn dâng muôn đợt sóng
When the war ended, the song of peace surged like waves across the land,
Ngày vui hân hoan đất nước hết cơn lầm than, tiếng reo vang xóm làng
Joyful days, the country free from suffering, cheers echoed through the villages.
Chiều nay bao kỷ niệm nồng say trên đường về quê lối mòn còn đây
This afternoon, so many warm memories, on the way back to my old village, the familiar path is still here,
Tìm em tôi gặp người trong xóm nói đã sang ngang rồi
Looking for you, I met someone in the village who said you'd remarried,
Hỏi gió gió bay, hỏi nước nước trôi
I ask the wind, the wind blows, I ask the water, the water flows,
Sương rơi đưa chiều vào tối
Dew falls, bringing dusk to the evening,
Lấy thơ ghép nhạc hát lên thay lời để nhớ một người
I put poetry to music, singing instead of speaking, to remember you.
Rồi xuân năm ấy tiếng súng trong quân tàn tham đang rền vang ngoài bờ cõi
Then, one spring, the sound of guns, the greedy and cruel war echoed across the border,
Nguyện đem thân trai tôi đi với bao niềm vui quyết xây dựng ngày tươi mới
I vowed to offer myself, with all my joy, determined to build a brighter future,
Mùa tan chinh chiến khúc hát đón thanh bình đang như tràn dâng muôn đợt sóng
When the war ended, the song of peace surged like waves across the land,
Ngày vui hân hoan đất nước hết cơn lầm than, tiếng reo vang xóm làng
Joyful days, the country free from suffering, cheers echoed through the villages.
Chiều nay bao kỷ niệm nồng say trên đường về quê lối mòn còn đây
This afternoon, so many warm memories, on the way back to my old village, the familiar path is still here,
Tìm em tôi gặp người trong xóm nói đã sang ngang rồi
Looking for you, I met someone in the village who said you'd remarried,
Hỏi gió gió bay, hỏi nước nước trôi
I ask the wind, the wind blows, I ask the water, the water flows,
Sương rơi đưa chiều vào tối
Dew falls, bringing dusk to the evening,
Lấy thơ ghép nhạc hát lên thay lời để nhớ một người
I put poetry to music, singing instead of speaking, to remember you.
Hỏi gió gió bay, hỏi nước nước trôi
I ask the wind, the wind blows, I ask the water, the water flows,
Sương rơi đưa chiều vào tối
Dew falls, bringing dusk to the evening,
Lấy thơ ghép nhạc hát lên thay lời để nhớ một người
I put poetry to music, singing instead of speaking, to remember you.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.