Quang Lập - Nhớ nhau hoài - traduction des paroles en allemand

Nhớ nhau hoài - Quang Lậptraduction en allemand




Nhớ nhau hoài
Sich immerfort erinnern
Em nơi nào còn mùa xuân không em?
Wo immer du auch bist, gibt es dort noch Frühling, mein Schatz?
Rừng ngàn gió từng đêm nhắc nhở thì thầm
Der tausendblättrige Wald und der Wind flüstern jede Nacht mahnend.
Nắng trên đầu, nắng trong lòng phố
Sonne oben am Himmel, Sonne im Herzen der Stadt.
Gió trên non, gió cuốn mây về
Wind oben auf dem Berg, Wind, der die Wolken heimtreibt.
Sao anh vẫn ngồi nghe đơn
Warum sitze ich hier und fühle mich einsam?
nghe nức nở trong hồn
Und höre ein Schluchzen in meiner Seele.
thương đôi mắt nhỏ em buồn
Und sehne mich nach deinen kleinen, traurigen Augen.
mình yêu nhau, mình thương nhau nên mới giận hờn
Weil wir uns lieben, weil wir uns mögen, deshalb gibt es Streit.
mình xa nhau nên nhớ, nhớ nhau hoài
Weil wir getrennt sind, vermissen wir uns, vermissen uns immerfort.
Em nơi nào còn mùa xuân không em?
Wo immer du auch bist, gibt es dort noch Frühling, mein Schatz?
Rừng ngàn gió từng đêm nhắc nhở thì thầm
Der tausendblättrige Wald und der Wind flüstern jede Nacht mahnend.
Mai lỡ không về chắc anh buồn biết mấy
Wenn ich morgen nicht zurückkehre, werde ich wohl sehr traurig sein.
Dáng nhỏ xuân xưa cũng nhớ đêm ngày
Deine zierliche Gestalt von einst wird sich auch Tag und Nacht erinnern.
Em nơi nào còn mùa xuân không em?
Wo immer du auch bist, gibt es dort noch Frühling, mein Schatz?
Rừng ngàn gió từng đêm nhắc nhở thì thầm
Der tausendblättrige Wald und der Wind flüstern jede Nacht mahnend.
Nắng trên đầu, nắng trong lòng phố
Sonne oben am Himmel, Sonne im Herzen der Stadt.
Gió trên non, gió cuốn mây về
Wind oben auf dem Berg, Wind, der die Wolken heimtreibt.
Sao anh vẫn ngồi nghe đơn
Warum sitze ich hier und fühle mich einsam?
nghe nức nở trong hồn
Und höre ein Schluchzen in meiner Seele.
thương đôi mắt nhỏ em buồn
Und sehne mich nach deinen kleinen, traurigen Augen.
mình yêu nhau, mình thương nhau nên mới giận hờn
Weil wir uns lieben, weil wir uns mögen, deshalb gibt es Streit.
mình xa nhau nên nhớ, nhớ nhau hoài
Weil wir getrennt sind, vermissen wir uns, vermissen uns immerfort.
Em nơi nào còn mùa xuân không em?
Wo immer du auch bist, gibt es dort noch Frühling, mein Schatz?
Rừng ngàn gió từng đêm nhắc nhở thì thầm
Der tausendblättrige Wald und der Wind flüstern jede Nacht mahnend.
Mai lỡ không về chắc anh buồn biết mấy
Wenn ich morgen nicht zurückkehre, werde ich wohl sehr traurig sein.
Dáng nhỏ xuân xưa cũng nhớ đêm ngày
Deine zierliche Gestalt von einst wird sich auch Tag und Nacht erinnern.
Mai lỡ không về chắc anh buồn biết mấy
Wenn ich morgen nicht zurückkehre, werde ich wohl sehr traurig sein.
Dáng nhỏ xuân xưa cũng nhớ đêm ngày
Deine zierliche Gestalt von einst wird sich auch Tag und Nacht erinnern.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.