Quang Lập - Nỗi buồn tha phương - traduction des paroles en allemand

Nỗi buồn tha phương - Quang Lậptraduction en allemand




Nỗi buồn tha phương
Heimweh
Xa cố hương giá lạnh nỗi buồn tha phương
Fern der Heimat, eisige Kälte, Trauer der Fremde
bước chân từng ngõ vắng đêm trường
Schleppende Schritte in den leeren Gassen, in langer Nacht
Nỗi buồn đơn khắp nẻo đường đêm sương
Einsamkeit überall auf den nebligen Wegen
Nay cách xa nhớ về kỷ niệm ngày qua
Nun, in der Ferne, erinnere ich mich an vergangene Tage
Chân bước đi vương vấn mãi hôm nào
Meine Schritte gehen, doch ich sehne mich nach jenem Tag
Ngồi cùng bên nhau tâm sự nghìn đêm thâu
Als wir beieinander saßen und uns die Nächte anvertrauten
Ra đi xây đắp ước đầu
Ich ging fort, um meinen ersten Traum zu verwirklichen
Quê hương còn đó bao nỗi sầu
In der Heimat aber blieben viele Sorgen
Thuở thời thơ ấu lòng ấp bao mộng
In meiner Kindheit hegte ich viele Träume
Cố nén yêu thương ngăn cách xa muôn trùng
Ich unterdrücke meine Liebe, die uns über weite Entfernungen trennt
Hồn se thắt đau đành cất bước chia lìa
Meine Seele schmerzt, doch ich muss Abschied nehmen
Giọt sầu chia ly mắt buồn đẫm lệ bờ mi
Tränen der Trennung, traurige Augen, nasse Wimpern
Thôi cách xa, giã biệt mỗi người một nơi
Nun getrennt, jeder an einem anderen Ort
Luôn vẫn tin thời gian sẽ tương phùng
Ich glaube fest daran, dass die Zeit uns wieder zusammenführen wird
Nghìn trùng sương gió khắp nẻo đường bôn ba
Tausende von Meilen mit Nebel und Wind, überall auf meinen Wegen
Xa cố hương giá lạnh nỗi buồn phương xa
Fern der Heimat, eisige Kälte, Trauer in der Ferne
Mong ước sao ngày nao sánh sum vầy
Ich sehne mich nach dem Tag, an dem wir wieder vereint sind
Hẹn ngày chung đôi nát lòng ướt lệ người đi
Das Versprechen eines Wiedersehens, mein Herz bricht, Tränen beim Abschied
Xa cố hương giá lạnh nỗi buồn tha phương
Fern der Heimat, eisige Kälte, Trauer der Fremde
bước chân từng ngõ vắng đêm trường
Schleppende Schritte in den leeren Gassen, in langer Nacht
Nỗi buồn đơn khắp nẻo đường đêm sương
Einsamkeit überall auf den nebligen Wegen
Nay cách xa nhớ về kỷ niệm ngày qua
Nun, in der Ferne, erinnere ich mich an vergangene Tage
Chân bước đi vương vấn mãi hôm nào
Meine Schritte gehen, doch ich sehne mich nach jenem Tag
Ngồi cùng bên nhau tâm sự nghìn đêm thâu
Als wir beieinander saßen und uns die Nächte anvertrauten
Ra đi xây đắp ước đầu
Ich ging fort, um meinen ersten Traum zu verwirklichen
Quê hương còn đó bao nỗi sầu
In der Heimat aber blieben viele Sorgen
Thuở thời thơ ấu lòng ấp bao mộng
In meiner Kindheit hegte ich viele Träume
Cố nén yêu thương ngăn cách xa muôn trùng
Ich unterdrücke meine Liebe, die uns über weite Entfernungen trennt
Hồn se thắt đau đành cất bước chia lìa
Meine Seele schmerzt, doch ich muss Abschied nehmen
Giọt sầu chia ly mắt buồn đẫm lệ bờ mi
Tränen der Trennung, traurige Augen, nasse Wimpern
Thôi cách xa, giã biệt mỗi người một nơi
Nun getrennt, jeder an einem anderen Ort
Luôn vẫn tin thời gian sẽ tương phùng
Ich glaube fest daran, dass die Zeit uns wieder zusammenführen wird
Nghìn trùng sương gió khắp nẻo đường bôn ba
Tausende von Meilen mit Nebel und Wind, überall auf meinen Wegen
Xa cố hương giá lạnh nỗi buồn phương xa
Fern der Heimat, eisige Kälte, Trauer in der Ferne
Mong ước sao ngày nao sánh sum vầy
Ich sehne mich nach dem Tag, an dem wir wieder vereint sind
Hẹn ngày chung đôi nát lòng ướt lệ người đi
Das Versprechen eines Wiedersehens, mein Herz bricht, Tränen beim Abschied
Mong ước sao ngày nao sánh sum vầy
Ich sehne mich nach dem Tag, an dem wir wieder vereint sind
Hẹn ngày chung đôi nát lòng ướt lệ người đi
Das Versprechen eines Wiedersehens, mein Herz bricht, Tränen beim Abschied






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.