Quang Lập - Phận Cơ Hàn - traduction des paroles en allemand

Phận Cơ Hàn - Quang Lậptraduction en allemand




Phận Cơ Hàn
Das Schicksal des Armen
Một mình đón mùa xuân này, tôi vẫn một mình
Allein in diesem Frühling, ich bin immer noch allein
Không ai nhớ thương, còn ai từ trong đám đông
Niemand vermisst mich, wer ist noch in der Menge?
Bạc tiền lợi danh, cả đời chẳng đủ xoay vòng
Geld und Ruhm, ein Leben lang nicht genug, um sich zu drehen
Tôi chẳng thiết tha, trăng úa, trăng già, đời son phấn ngọc ngà
Ich sehne mich nicht danach, der Mond verblasst, der Mond altert, das Leben ist voller Schminke und Prunk
Lạnh lùng áo mục hàn, năm tháng lạnh lùng
Kalt in zerlumpter Kleidung, kalte Jahre
Sương rơi trắng phai, bờ vai chìm trong mắt sâu
Fallender Tau, die Schultern versunken in tiefen Augen
Mịt mờ màn đêm xa rời sông nước bên cầu
Dunkle Nacht, weit weg vom Flussufer an der Brücke
Đêm vỡ tái tê, đêm vắng con thuyền, thuyền đưa khách muộn màng
Die Nacht zerbricht in Betäubung, einsame Nacht ohne Boot, das Boot bringt verspätete Gäste
Thì thôi đành thôi một bóng chơi vơi
So sei es, ich bin einsam und verloren
Thì thôi đành thôi, sóng không chờ đợi
So sei es, die Wellen warten nicht
Thì thôi đành thôi, trời cao không thấy
So sei es, der Himmel sieht es nicht
Thì thôi đành thôi, đời tôi vẫn thế
So sei es, mein Leben ist immer noch so
Phận bọt bèo mây trôi
Ein Schicksal wie Schaum und Wolken
Ngập ngừng tiếng gọi trong lòng, giây phút ngập ngừng
Zögernde Rufe im Herzen, zögernde Momente
Ai trông thấy nhau thà như đừng quen biết nhau
Wenn wir uns sehen, wäre es besser, wir hätten uns nie gekannt
Nghẹn ngào thời gian, chữ tình đã lỡ phai màu
Erstickende Zeit, das Wort Liebe ist verblasst
Tim lỡ thương đau, chẳng biết câu chào, người qua lối nơi nào
Mein Herz schmerzt, ich weiß nicht, wie ich dich grüßen soll, wo bist du hingegangen?
Lạnh lùng áo mục hàn, năm tháng lạnh lùng
Kalt in zerlumpter Kleidung, kalte Jahre
Sương rơi trắng phai, bờ vai chìm trong mắt sâu
Fallender Tau, die Schultern versunken in tiefen Augen
Mịt mờ màn đêm xa rời sông nước bên cầu
Dunkle Nacht, weit weg vom Flussufer an der Brücke
Đêm vỡ tái tê, đêm vắng con thuyền, thuyền đưa khách muộn màng
Die Nacht zerbricht in Betäubung, einsame Nacht ohne Boot, das Boot bringt verspätete Gäste
Thì thôi đành thôi một bóng chơi vơi
So sei es, ich bin einsam und verloren
Thì thôi đành thôi, sóng không chờ đợi
So sei es, die Wellen warten nicht
Thì thôi đành thôi, trời cao không thấy
So sei es, der Himmel sieht es nicht
Thì thôi đành thôi, đời tôi vẫn thế
So sei es, mein Leben ist immer noch so
Phận bọt bèo mây trôi
Ein Schicksal wie Schaum und Wolken
Ngập ngừng tiếng gọi trong lòng, giây phút ngập ngừng
Zögernde Rufe im Herzen, zögernde Momente
Ai trông thấy nhau thà như đừng quen biết nhau
Wenn wir uns sehen, wäre es besser, wir hätten uns nie gekannt
Nghẹn ngào thời gian, chữ tình đã lỡ phai màu
Erstickende Zeit, das Wort Liebe ist verblasst
Tim lỡ thương đau, chẳng biết câu chào, người qua lối nơi nào
Mein Herz schmerzt, ich weiß nicht, wie ich dich grüßen soll, wo bist du hingegangen?
Nghẹn ngào thời gian, chữ tình đã lỡ phai màu
Erstickende Zeit, das Wort Liebe ist verblasst
Tim lỡ thương đau, chẳng biết câu chào
Mein Herz schmerzt, ich weiß nicht, wie ich dich grüßen soll
Người qua lối nơi nào
Wo bist du hingegangen?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.