Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phận Cơ Hàn
Das Schicksal des Armen
Một
mình
đón
mùa
xuân
này,
tôi
vẫn
một
mình
Allein
in
diesem
Frühling,
ich
bin
immer
noch
allein
Không
ai
nhớ
thương,
còn
ai
từ
trong
đám
đông
Niemand
vermisst
mich,
wer
ist
noch
in
der
Menge?
Bạc
tiền
lợi
danh,
cả
đời
chẳng
đủ
xoay
vòng
Geld
und
Ruhm,
ein
Leben
lang
nicht
genug,
um
sich
zu
drehen
Tôi
chẳng
thiết
tha,
trăng
úa,
trăng
già,
đời
son
phấn
ngọc
ngà
Ich
sehne
mich
nicht
danach,
der
Mond
verblasst,
der
Mond
altert,
das
Leben
ist
voller
Schminke
und
Prunk
Lạnh
lùng
áo
mục
cơ
hàn,
năm
tháng
lạnh
lùng
Kalt
in
zerlumpter
Kleidung,
kalte
Jahre
Sương
rơi
trắng
phai,
bờ
vai
chìm
trong
mắt
sâu
Fallender
Tau,
die
Schultern
versunken
in
tiefen
Augen
Mịt
mờ
màn
đêm
xa
rời
sông
nước
bên
cầu
Dunkle
Nacht,
weit
weg
vom
Flussufer
an
der
Brücke
Đêm
vỡ
tái
tê,
đêm
vắng
con
thuyền,
thuyền
đưa
khách
muộn
màng
Die
Nacht
zerbricht
in
Betäubung,
einsame
Nacht
ohne
Boot,
das
Boot
bringt
verspätete
Gäste
Thì
thôi
đành
thôi
một
bóng
chơi
vơi
So
sei
es,
ich
bin
einsam
und
verloren
Thì
thôi
đành
thôi,
sóng
không
chờ
đợi
So
sei
es,
die
Wellen
warten
nicht
Thì
thôi
đành
thôi,
trời
cao
không
thấy
So
sei
es,
der
Himmel
sieht
es
nicht
Thì
thôi
đành
thôi,
đời
tôi
vẫn
thế
So
sei
es,
mein
Leben
ist
immer
noch
so
Phận
bọt
bèo
mây
trôi
Ein
Schicksal
wie
Schaum
und
Wolken
Ngập
ngừng
tiếng
gọi
trong
lòng,
giây
phút
ngập
ngừng
Zögernde
Rufe
im
Herzen,
zögernde
Momente
Ai
trông
thấy
nhau
thà
như
đừng
quen
biết
nhau
Wenn
wir
uns
sehen,
wäre
es
besser,
wir
hätten
uns
nie
gekannt
Nghẹn
ngào
thời
gian,
chữ
tình
đã
lỡ
phai
màu
Erstickende
Zeit,
das
Wort
Liebe
ist
verblasst
Tim
lỡ
thương
đau,
chẳng
biết
câu
chào,
người
qua
lối
nơi
nào
Mein
Herz
schmerzt,
ich
weiß
nicht,
wie
ich
dich
grüßen
soll,
wo
bist
du
hingegangen?
Lạnh
lùng
áo
mục
cơ
hàn,
năm
tháng
lạnh
lùng
Kalt
in
zerlumpter
Kleidung,
kalte
Jahre
Sương
rơi
trắng
phai,
bờ
vai
chìm
trong
mắt
sâu
Fallender
Tau,
die
Schultern
versunken
in
tiefen
Augen
Mịt
mờ
màn
đêm
xa
rời
sông
nước
bên
cầu
Dunkle
Nacht,
weit
weg
vom
Flussufer
an
der
Brücke
Đêm
vỡ
tái
tê,
đêm
vắng
con
thuyền,
thuyền
đưa
khách
muộn
màng
Die
Nacht
zerbricht
in
Betäubung,
einsame
Nacht
ohne
Boot,
das
Boot
bringt
verspätete
Gäste
Thì
thôi
đành
thôi
một
bóng
chơi
vơi
So
sei
es,
ich
bin
einsam
und
verloren
Thì
thôi
đành
thôi,
sóng
không
chờ
đợi
So
sei
es,
die
Wellen
warten
nicht
Thì
thôi
đành
thôi,
trời
cao
không
thấy
So
sei
es,
der
Himmel
sieht
es
nicht
Thì
thôi
đành
thôi,
đời
tôi
vẫn
thế
So
sei
es,
mein
Leben
ist
immer
noch
so
Phận
bọt
bèo
mây
trôi
Ein
Schicksal
wie
Schaum
und
Wolken
Ngập
ngừng
tiếng
gọi
trong
lòng,
giây
phút
ngập
ngừng
Zögernde
Rufe
im
Herzen,
zögernde
Momente
Ai
trông
thấy
nhau
thà
như
đừng
quen
biết
nhau
Wenn
wir
uns
sehen,
wäre
es
besser,
wir
hätten
uns
nie
gekannt
Nghẹn
ngào
thời
gian,
chữ
tình
đã
lỡ
phai
màu
Erstickende
Zeit,
das
Wort
Liebe
ist
verblasst
Tim
lỡ
thương
đau,
chẳng
biết
câu
chào,
người
qua
lối
nơi
nào
Mein
Herz
schmerzt,
ich
weiß
nicht,
wie
ich
dich
grüßen
soll,
wo
bist
du
hingegangen?
Nghẹn
ngào
thời
gian,
chữ
tình
đã
lỡ
phai
màu
Erstickende
Zeit,
das
Wort
Liebe
ist
verblasst
Tim
lỡ
thương
đau,
chẳng
biết
câu
chào
Mein
Herz
schmerzt,
ich
weiß
nicht,
wie
ich
dich
grüßen
soll
Người
qua
lối
nơi
nào
Wo
bist
du
hingegangen?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.