Quang Lập - Quê hương và tuổi lính - traduction des paroles en allemand

Quê hương và tuổi lính - Quang Lậptraduction en allemand




Quê hương và tuổi lính
Heimat und Soldatenleben
Từ ngày tôi vào lính, xa người yêu, xa cả bạn
Seit ich Soldat bin, fern von meiner Liebsten, fern von allen Freunden,
Để lại sau lưng những thú vui chơi
ließ ich all die Vergnügungen hinter mir,
Tiếng nói, tiếng cười nhập cuộc vui xa hoa
Stimmen und Gelächter, die in das üppige Vergnügen eintauchen.
những đêm đen ngồi nghe súng nổ, mình thương số bạn
In manchen dunklen Nächten, wenn ich die Schüsse höre, denke ich voll Mitleid an meine Freunde,
Bỏ quên quê hương, đêm từng đêm đạn thù khua vang
die ihre Heimat vergessen, Nacht für Nacht, während feindliche Kugeln erklingen.
Ai khanh tướng công hầu
Manche träumen von hohen Ämtern und Ehren,
Còn tôi đi lính dám ước đâu
aber ich als Soldat wage nicht, von etwas zu träumen.
Áo trận bạc màu từng đêm van vái cho quê hương mình bình yên
Meine Uniform ist verblasst, jede Nacht bete ich für den Frieden meiner Heimat.
Nhìn Trường Sơn khắc khoải hình hài
Ich blicke auf den Trường Sơn und sehe sein gequältes Abbild,
Ngày một, ngày hai chưa hay tuổi lính hao gầy thời gian đánh giặc quên mau
Tag für Tag schwindet mein Soldatenleben dahin, weil die Zeit im Krieg schnell vergeht.
Miệt mài trong đời lính, qua vùng sơn khê gót di hành
Eifrig im Soldatenleben, durchquere ich Berge und Flüsse,
Người tình quê hương da xám thâm sâu
meine Geliebte, die Heimat, mit dunkler, tiefer Haut,
Thoáng tiếng chối từ, bỏ cuộc vui xa hoa
ein kurzer Abschied, ich lasse das üppige Vergnügen hinter mir.
những đêm đen đạn bay máu đổ
In manchen dunklen Nächten, wenn Kugeln fliegen und Blut fließt,
Tình thương xoáy qua tim
durchdringt Liebe mein Herz.
Việt Nam thương đau, ai đành gây hận thù cho nhau
Vietnam leidet, wer wagt es, Hass und Feindschaft unter uns zu säen?
Từ ngày tôi vào lính, xa người yêu, xa cả bạn
Seit ich Soldat bin, fern von meiner Liebsten, fern von allen Freunden,
Để lại sau lưng những thú vui chơi
ließ ich all die Vergnügungen hinter mir,
Tiếng nói, tiếng cười nhập cuộc vui xa hoa
Stimmen und Gelächter, die in das üppige Vergnügen eintauchen.
những đêm đen ngồi nghe súng nổ, mình thương số bạn
In manchen dunklen Nächten, wenn ich die Schüsse höre, denke ich voll Mitleid an meine Freunde,
Bỏ quên quê hương, đêm từng đêm đạn thù khua vang
die ihre Heimat vergessen, Nacht für Nacht, während feindliche Kugeln erklingen.
Ai khanh tướng công hầu
Manche träumen von hohen Ämtern und Ehren,
Còn tôi đi lính dám ước đâu
aber ich als Soldat wage nicht, von etwas zu träumen.
Áo trận bạc màu từng đêm van vái cho quê hương mình bình yên
Meine Uniform ist verblasst, jede Nacht bete ich für den Frieden meiner Heimat.
Nhìn Trường Sơn khắc khoải hình hài
Ich blicke auf den Trường Sơn und sehe sein gequältes Abbild,
Ngày một, ngày hai chưa hay tuổi lính hao gầy thời gian đánh giặc quên mau
Tag für Tag schwindet mein Soldatenleben dahin, weil die Zeit im Krieg schnell vergeht.
Miệt mài trong đời lính, qua vùng sơn khê gót di hành
Eifrig im Soldatenleben, durchquere ich Berge und Flüsse,
Người tình quê hương da xám thâm sâu
meine Geliebte, die Heimat, mit dunkler, tiefer Haut,
Thoáng tiếng chối từ, bỏ cuộc vui xa hoa
ein kurzer Abschied, ich lasse das üppige Vergnügen hinter mir.
những đêm đen đạn bay máu đổ
In manchen dunklen Nächten, wenn Kugeln fliegen und Blut fließt,
Tình thương xoáy qua tim
durchdringt Liebe mein Herz.
Việt Nam thương đau, ai đành gây hận thù cho nhau
Vietnam leidet, wer wagt es, Hass und Feindschaft unter uns zu säen?
Việt Nam thương đau, ai đành gây hận thù cho nhau
Vietnam leidet, wer wagt es, Hass und Feindschaft unter uns zu säen?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.