Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quê hương và tuổi lính
Heimat und Soldatenleben
Từ
ngày
tôi
vào
lính,
xa
người
yêu,
xa
cả
bạn
bè
Seit
ich
Soldat
bin,
fern
von
meiner
Liebsten,
fern
von
allen
Freunden,
Để
lại
sau
lưng
những
thú
vui
chơi
ließ
ich
all
die
Vergnügungen
hinter
mir,
Tiếng
nói,
tiếng
cười
nhập
cuộc
vui
xa
hoa
Stimmen
und
Gelächter,
die
in
das
üppige
Vergnügen
eintauchen.
Có
những
đêm
đen
ngồi
nghe
súng
nổ,
mình
thương
số
bạn
bè
In
manchen
dunklen
Nächten,
wenn
ich
die
Schüsse
höre,
denke
ich
voll
Mitleid
an
meine
Freunde,
Bỏ
quên
quê
hương,
đêm
từng
đêm
đạn
thù
khua
vang
die
ihre
Heimat
vergessen,
Nacht
für
Nacht,
während
feindliche
Kugeln
erklingen.
Ai
mơ
khanh
tướng
công
hầu
Manche
träumen
von
hohen
Ämtern
und
Ehren,
Còn
tôi
đi
lính
dám
ước
mơ
gì
đâu
aber
ich
als
Soldat
wage
nicht,
von
etwas
zu
träumen.
Áo
trận
bạc
màu
từng
đêm
van
vái
cho
quê
hương
mình
bình
yên
Meine
Uniform
ist
verblasst,
jede
Nacht
bete
ich
für
den
Frieden
meiner
Heimat.
Nhìn
Trường
Sơn
khắc
khoải
hình
hài
Ich
blicke
auf
den
Trường
Sơn
und
sehe
sein
gequältes
Abbild,
Ngày
một,
ngày
hai
chưa
hay
tuổi
lính
hao
gầy
vì
thời
gian
đánh
giặc
quên
mau
Tag
für
Tag
schwindet
mein
Soldatenleben
dahin,
weil
die
Zeit
im
Krieg
schnell
vergeht.
Miệt
mài
trong
đời
lính,
qua
vùng
sơn
khê
gót
di
hành
Eifrig
im
Soldatenleben,
durchquere
ich
Berge
und
Flüsse,
Người
tình
quê
hương
da
xám
thâm
sâu
meine
Geliebte,
die
Heimat,
mit
dunkler,
tiefer
Haut,
Thoáng
tiếng
chối
từ,
bỏ
cuộc
vui
xa
hoa
ein
kurzer
Abschied,
ich
lasse
das
üppige
Vergnügen
hinter
mir.
Có
những
đêm
đen
đạn
bay
máu
đổ
In
manchen
dunklen
Nächten,
wenn
Kugeln
fliegen
und
Blut
fließt,
Tình
thương
xoáy
qua
tim
durchdringt
Liebe
mein
Herz.
Việt
Nam
thương
đau,
ai
đành
gây
hận
thù
cho
nhau
Vietnam
leidet,
wer
wagt
es,
Hass
und
Feindschaft
unter
uns
zu
säen?
Từ
ngày
tôi
vào
lính,
xa
người
yêu,
xa
cả
bạn
bè
Seit
ich
Soldat
bin,
fern
von
meiner
Liebsten,
fern
von
allen
Freunden,
Để
lại
sau
lưng
những
thú
vui
chơi
ließ
ich
all
die
Vergnügungen
hinter
mir,
Tiếng
nói,
tiếng
cười
nhập
cuộc
vui
xa
hoa
Stimmen
und
Gelächter,
die
in
das
üppige
Vergnügen
eintauchen.
Có
những
đêm
đen
ngồi
nghe
súng
nổ,
mình
thương
số
bạn
bè
In
manchen
dunklen
Nächten,
wenn
ich
die
Schüsse
höre,
denke
ich
voll
Mitleid
an
meine
Freunde,
Bỏ
quên
quê
hương,
đêm
từng
đêm
đạn
thù
khua
vang
die
ihre
Heimat
vergessen,
Nacht
für
Nacht,
während
feindliche
Kugeln
erklingen.
Ai
mơ
khanh
tướng
công
hầu
Manche
träumen
von
hohen
Ämtern
und
Ehren,
Còn
tôi
đi
lính
dám
ước
mơ
gì
đâu
aber
ich
als
Soldat
wage
nicht,
von
etwas
zu
träumen.
Áo
trận
bạc
màu
từng
đêm
van
vái
cho
quê
hương
mình
bình
yên
Meine
Uniform
ist
verblasst,
jede
Nacht
bete
ich
für
den
Frieden
meiner
Heimat.
Nhìn
Trường
Sơn
khắc
khoải
hình
hài
Ich
blicke
auf
den
Trường
Sơn
und
sehe
sein
gequältes
Abbild,
Ngày
một,
ngày
hai
chưa
hay
tuổi
lính
hao
gầy
vì
thời
gian
đánh
giặc
quên
mau
Tag
für
Tag
schwindet
mein
Soldatenleben
dahin,
weil
die
Zeit
im
Krieg
schnell
vergeht.
Miệt
mài
trong
đời
lính,
qua
vùng
sơn
khê
gót
di
hành
Eifrig
im
Soldatenleben,
durchquere
ich
Berge
und
Flüsse,
Người
tình
quê
hương
da
xám
thâm
sâu
meine
Geliebte,
die
Heimat,
mit
dunkler,
tiefer
Haut,
Thoáng
tiếng
chối
từ,
bỏ
cuộc
vui
xa
hoa
ein
kurzer
Abschied,
ich
lasse
das
üppige
Vergnügen
hinter
mir.
Có
những
đêm
đen
đạn
bay
máu
đổ
In
manchen
dunklen
Nächten,
wenn
Kugeln
fliegen
und
Blut
fließt,
Tình
thương
xoáy
qua
tim
durchdringt
Liebe
mein
Herz.
Việt
Nam
thương
đau,
ai
đành
gây
hận
thù
cho
nhau
Vietnam
leidet,
wer
wagt
es,
Hass
und
Feindschaft
unter
uns
zu
säen?
Việt
Nam
thương
đau,
ai
đành
gây
hận
thù
cho
nhau
Vietnam
leidet,
wer
wagt
es,
Hass
und
Feindschaft
unter
uns
zu
säen?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.