Quang Lập - Quê hương và tuổi lính - traduction des paroles en russe




Quê hương và tuổi lính
Родина и годы службы
Từ ngày tôi vào lính, xa người yêu, xa cả bạn
С того дня, как я стал солдатом, расставшись с любимой, расставшись с друзьями,
Để lại sau lưng những thú vui chơi
Оставив позади все радости жизни,
Tiếng nói, tiếng cười nhập cuộc vui xa hoa
Разговоры, смех, погружение в праздную жизнь.
những đêm đen ngồi nghe súng nổ, mình thương số bạn
Бывают темные ночи, когда слышишь взрывы, и сердце болит за товарищей,
Bỏ quên quê hương, đêm từng đêm đạn thù khua vang
За тех, кто забыл о доме, кого ночь за ночью вражеские пули тревожат.
Ai khanh tướng công hầu
Кто-то мечтает о княжеских титулах и почестях,
Còn tôi đi lính dám ước đâu
А я, солдат, разве смею о чем-то мечтать?
Áo trận bạc màu từng đêm van vái cho quê hương mình bình yên
В выцветшей форме, каждую ночь молюсь о мире для моей родины.
Nhìn Trường Sơn khắc khoải hình hài
Гляжу на Чыонгшон, терзаемый тоской,
Ngày một, ngày hai chưa hay tuổi lính hao gầy thời gian đánh giặc quên mau
День за днем не замечаю, как годы службы иссушают меня, как быстро забывается время в боях.
Miệt mài trong đời lính, qua vùng sơn khê gót di hành
Неустанно, в солдатской жизни, по горным тропам и долинам шагаю,
Người tình quê hương da xám thâm sâu
Моя возлюбленная родина, измученная и серая,
Thoáng tiếng chối từ, bỏ cuộc vui xa hoa
Вдруг слышится отказ, отказ от праздной жизни.
những đêm đen đạn bay máu đổ
Бывают темные ночи, когда пули свистят и кровь льется,
Tình thương xoáy qua tim
Боль пронзает сердце,
Việt Nam thương đau, ai đành gây hận thù cho nhau
Вьетнам страдает, кто же сеет эту ненависть между нами?
Từ ngày tôi vào lính, xa người yêu, xa cả bạn
С того дня, как я стал солдатом, расставшись с любимой, расставшись с друзьями,
Để lại sau lưng những thú vui chơi
Оставив позади все радости жизни,
Tiếng nói, tiếng cười nhập cuộc vui xa hoa
Разговоры, смех, погружение в праздную жизнь.
những đêm đen ngồi nghe súng nổ, mình thương số bạn
Бывают темные ночи, когда слышишь взрывы, и сердце болит за товарищей,
Bỏ quên quê hương, đêm từng đêm đạn thù khua vang
За тех, кто забыл о доме, кого ночь за ночью вражеские пули тревожат.
Ai khanh tướng công hầu
Кто-то мечтает о княжеских титулах и почестях,
Còn tôi đi lính dám ước đâu
А я, солдат, разве смею о чем-то мечтать?
Áo trận bạc màu từng đêm van vái cho quê hương mình bình yên
В выцветшей форме, каждую ночь молюсь о мире для моей родины.
Nhìn Trường Sơn khắc khoải hình hài
Гляжу на Чыонгшон, терзаемый тоской,
Ngày một, ngày hai chưa hay tuổi lính hao gầy thời gian đánh giặc quên mau
День за днем не замечаю, как годы службы иссушают меня, как быстро забывается время в боях.
Miệt mài trong đời lính, qua vùng sơn khê gót di hành
Неустанно, в солдатской жизни, по горным тропам и долинам шагаю,
Người tình quê hương da xám thâm sâu
Моя возлюбленная родина, измученная и серая,
Thoáng tiếng chối từ, bỏ cuộc vui xa hoa
Вдруг слышится отказ, отказ от праздной жизни.
những đêm đen đạn bay máu đổ
Бывают темные ночи, когда пули свистят и кровь льется,
Tình thương xoáy qua tim
Боль пронзает сердце,
Việt Nam thương đau, ai đành gây hận thù cho nhau
Вьетнам страдает, кто же сеет эту ненависть между нами?
Việt Nam thương đau, ai đành gây hận thù cho nhau
Вьетнам страдает, кто же сеет эту ненависть между нами?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.