Paroles et traduction Quang Lập - Rừng lá thấp
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng lá thấp
Low-Lying Forest
Rừng
lá
xanh
xanh,
cây
phủ
đường
đi
Green,
green
forest,
trees
cover
the
path,
Thành
phố
sau
lưng
ôm
mộng
ước
gì?
The
city
behind
me,
what
dreams
does
it
hold?
Tôi
là
người
đi
chinh
chiến
dài
lâu
I
am
a
man
who
has
been
on
a
long
campaign,
Nên
mộng
ước
đầu
tôi
nghe
đã
chìm
sâu
So
my
first
dreams,
I
hear,
have
sunk
deep.
Từ
máy
thu
thanh,
cô
nàng
vừa
ca
From
the
radio,
a
girl
just
sang,
Trọn
kiếp
yêu
anh
lính
khổ
xa
nhà
"A
lifetime
loving
a
soldier
far
from
home,"
Giữa
rừng
già
vang
tiếng
hát
thật
cao
Amidst
the
jungle,
a
high-pitched
voice
rang,
Nhưng
giữa
rừng
già
tôi
có
thấy
gì
đâu?
But
amidst
the
jungle,
what
do
I
see?
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Why
not
sing
for
the
man
killing
the
enemy
on
the
bridge?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
When
the
mud
still
stains
his
green
uniform,
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
Building
a
fortress
in
the
smoke
of
guns,
dark
circles
under
his
sleepless
eyes,
Tàn
đêm
khói
lửa,
giờ
chỉ
còn
hai
tiếng,
"Mến
anh"
At
the
end
of
a
fiery
night,
only
two
words
remain,
"Love
you."
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê?
Why
not
sing
for
those
who
are
still
striving?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
The
forest
leaves
conceal
the
road
back
to
prosperity,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa?
Why
not
sing
for
the
mothers
who
miss
their
distant
sons
each
night?
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Or
sing
for
those
who
fell
just
yesterday?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Green,
green
forest,
the
winding
path
stretches,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
A
soldier's
life
is
accustomed
to
loving
hardship
and
marches,
Nghe
từng
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Hearing
the
daily
poetry
of
incessant
gunfire,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Fighting
a
long
war
for
the
peace
of
the
land.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
sâu
May
the
song
stir
deep
emotion,
Đừng
hát
như
chim
giữa
rừng
lá
sầu
Don't
sing
like
a
bird
in
a
sorrowful
forest,
Xin
thật
lòng
qua
câu
hát
đầu
môi
Be
sincere
with
the
words
from
your
lips,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Like
a
soldier
in
the
forest
loving
the
low-lying
leaves.
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Why
not
sing
for
the
man
killing
the
enemy
on
the
bridge?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
When
the
mud
still
stains
his
green
uniform,
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
Building
a
fortress
in
the
smoke
of
guns,
dark
circles
under
his
sleepless
eyes,
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
còn
hai
tiếng,
"Mến
anh"
At
the
end
of
a
fiery
night,
only
two
words
remain,
"Love
you."
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê?
Why
not
sing
for
those
who
are
still
striving?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
The
forest
leaves
conceal
the
road
back
to
prosperity,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa?
Why
not
sing
for
the
mothers
who
miss
their
distant
sons
each
night?
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Or
sing
for
those
who
fell
just
yesterday?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Green,
green
forest,
the
winding
path
stretches,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
A
soldier's
life
is
accustomed
to
loving
hardship
and
marches,
Nghe
từng
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Hearing
the
daily
poetry
of
incessant
gunfire,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Fighting
a
long
war
for
the
peace
of
the
land.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
sâu
May
the
song
stir
deep
emotion,
Đừng
hát
như
chim
giữa
rừng
lá
sầu
Don't
sing
like
a
bird
in
a
sorrowful
forest,
Xin
thật
lòng
qua
câu
hát
đầu
môi
Be
sincere
with
the
words
from
your
lips,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Like
a
soldier
in
the
forest
loving
the
low-lying
leaves.
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Like
a
soldier
in
the
forest
loving
the
low-lying
leaves.
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Like
a
soldier
in
the
forest
loving
the
low-lying
leaves.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tran Thien Thanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.