Quang Lập - Rừng lá thấp - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Rừng lá thấp




Rừng lá thấp
Low-Lying Forest
Rừng xanh xanh, cây phủ đường đi
Green, green forest, trees cover the path,
Thành phố sau lưng ôm mộng ước gì?
The city behind me, what dreams does it hold?
Tôi người đi chinh chiến dài lâu
I am a man who has been on a long campaign,
Nên mộng ước đầu tôi nghe đã chìm sâu
So my first dreams, I hear, have sunk deep.
Từ máy thu thanh, nàng vừa ca
From the radio, a girl just sang,
Trọn kiếp yêu anh lính khổ xa nhà
"A lifetime loving a soldier far from home,"
Giữa rừng già vang tiếng hát thật cao
Amidst the jungle, a high-pitched voice rang,
Nhưng giữa rừng già tôi thấy đâu?
But amidst the jungle, what do I see?
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu?
Why not sing for the man killing the enemy on the bridge?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
When the mud still stains his green uniform,
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
Building a fortress in the smoke of guns, dark circles under his sleepless eyes,
Tàn đêm khói lửa, giờ chỉ còn hai tiếng, "Mến anh"
At the end of a fiery night, only two words remain, "Love you."
Sao không hát cho những người còn mải mê?
Why not sing for those who are still striving?
rừng che kín đường về phồn hoa
The forest leaves conceal the road back to prosperity,
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa?
Why not sing for the mothers who miss their distant sons each night?
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua?
Or sing for those who fell just yesterday?
Rừng xanh xanh, lối mòn chạy quanh
Green, green forest, the winding path stretches,
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
A soldier's life is accustomed to loving hardship and marches,
Nghe từng ngày thơ tiếng súng triền miên
Hearing the daily poetry of incessant gunfire,
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Fighting a long war for the peace of the land.
Lời hát xin gây rung động thật sâu
May the song stir deep emotion,
Đừng hát như chim giữa rừng sầu
Don't sing like a bird in a sorrowful forest,
Xin thật lòng qua câu hát đầu môi
Be sincere with the words from your lips,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Like a soldier in the forest loving the low-lying leaves.
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu?
Why not sing for the man killing the enemy on the bridge?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
When the mud still stains his green uniform,
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
Building a fortress in the smoke of guns, dark circles under his sleepless eyes,
Tàn đêm khói lửa giờ chỉ còn hai tiếng, "Mến anh"
At the end of a fiery night, only two words remain, "Love you."
Sao không hát cho những người còn mải mê?
Why not sing for those who are still striving?
rừng che kín đường về phồn hoa
The forest leaves conceal the road back to prosperity,
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa?
Why not sing for the mothers who miss their distant sons each night?
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua?
Or sing for those who fell just yesterday?
Rừng xanh xanh, lối mòn chạy quanh
Green, green forest, the winding path stretches,
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
A soldier's life is accustomed to loving hardship and marches,
Nghe từng ngày thơ tiếng súng triền miên
Hearing the daily poetry of incessant gunfire,
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Fighting a long war for the peace of the land.
Lời hát xin gây rung động thật sâu
May the song stir deep emotion,
Đừng hát như chim giữa rừng sầu
Don't sing like a bird in a sorrowful forest,
Xin thật lòng qua câu hát đầu môi
Be sincere with the words from your lips,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Like a soldier in the forest loving the low-lying leaves.
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Like a soldier in the forest loving the low-lying leaves.
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Like a soldier in the forest loving the low-lying leaves.





Writer(s): Tran Thien Thanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.