Quang Lập - Rừng lá thấp - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Quang Lập - Rừng lá thấp




Rừng lá thấp
Невысокий лес
Rừng xanh xanh, cây phủ đường đi
Зеленый-зеленый лес, деревья укрывают дорогу,
Thành phố sau lưng ôm mộng ước gì?
Город позади, какие мечты он хранит?
Tôi người đi chinh chiến dài lâu
Я тот, кто долго сражался,
Nên mộng ước đầu tôi nghe đã chìm sâu
И мои прежние мечты уже глубоко погребены.
Từ máy thu thanh, nàng vừa ca
Из радиоприемника девушка поет,
Trọn kiếp yêu anh lính khổ xa nhà
Всю жизнь буду любить солдата, страдающего вдали от дома.
Giữa rừng già vang tiếng hát thật cao
Среди дремучего леса раздается громкий голос,
Nhưng giữa rừng già tôi thấy đâu?
Но что я вижу в этом лесу?
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu?
Почему не спеть для того, кто убивает врага на мосту?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Когда грязь смешивается с цветом зеленой формы,
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
В дыму сражений, с темными кругами под глазами от бессонницы,
Tàn đêm khói lửa, giờ chỉ còn hai tiếng, "Mến anh"
В конце ночи, объятой огнем, слышны лишь два слова: "Люблю тебя".
Sao không hát cho những người còn mải mê?
Почему не спеть для тех, кто все еще сражается?
rừng che kín đường về phồn hoa
Листва скрывает дорогу к роскоши и богатству,
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa?
Почему не спеть для матерей, которые каждую ночь скучают по своим далеким сыновьям?
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua?
Или спеть для тех, кто пал вчера вечером?
Rừng xanh xanh, lối mòn chạy quanh
Зеленый-зеленый лес, извилистая тропа,
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
Солдатская жизнь привычка любить тяготы походов,
Nghe từng ngày thơ tiếng súng triền miên
Каждый день слышать поэзию непрерывной стрельбы,
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Долго и упорно сражаться за мир в стране.
Lời hát xin gây rung động thật sâu
Пусть песня проникнет глубоко в душу,
Đừng hát như chim giữa rừng sầu
Не пой, как птица в печальном лесу,
Xin thật lòng qua câu hát đầu môi
Пой искренне, от всего сердца,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, любящий лишь низкорослые деревья.
Sao không hát cho người giết giặc trên cầu?
Почему не спеть для того, кто убивает врага на мосту?
Khi bùn lầy còn pha sắc áo xanh
Когда грязь смешивается с цветом зеленой формы,
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ
В дыму сражений, с темными кругами под глазами от бессонницы,
Tàn đêm khói lửa giờ chỉ còn hai tiếng, "Mến anh"
В конце ночи, объятой огнем, слышны лишь два слова: "Люблю тебя".
Sao không hát cho những người còn mải mê?
Почему не спеть для тех, кто все еще сражается?
rừng che kín đường về phồn hoa
Листва скрывает дорогу к роскоши и богатству,
Không hát cho những mẹ từng đêm nhớ con xa?
Почему не спеть для матерей, которые каждую ночь скучают по своим далеким сыновьям?
Hay hát cho những người vừa nằm xuống chiều qua?
Или спеть для тех, кто пал вчера вечером?
Rừng xanh xanh, lối mòn chạy quanh
Зеленый-зеленый лес, извилистая тропа,
Đời lính quen yêu gian khổ quân hành
Солдатская жизнь привычка любить тяготы походов,
Nghe từng ngày thơ tiếng súng triền miên
Каждый день слышать поэзию непрерывной стрельбы,
Đánh giặc lâu bền cho non nước bình yên
Долго и упорно сражаться за мир в стране.
Lời hát xin gây rung động thật sâu
Пусть песня проникнет глубоко в душу,
Đừng hát như chim giữa rừng sầu
Не пой, как птица в печальном лесу,
Xin thật lòng qua câu hát đầu môi
Пой искренне, от всего сердца,
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, любящий лишь низкорослые деревья.
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, любящий лишь низкорослые деревья.
Như lính giữa rừng yêu thấp thôi
Как солдат в лесу, любящий лишь низкорослые деревья.





Writer(s): Tran Thien Thanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.