Paroles et traduction Quang Lập - Rừng lá thấp
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng lá thấp
Невысокий лес
Rừng
lá
xanh
xanh,
cây
phủ
đường
đi
Зеленый-зеленый
лес,
деревья
укрывают
дорогу,
Thành
phố
sau
lưng
ôm
mộng
ước
gì?
Город
позади,
какие
мечты
он
хранит?
Tôi
là
người
đi
chinh
chiến
dài
lâu
Я
— тот,
кто
долго
сражался,
Nên
mộng
ước
đầu
tôi
nghe
đã
chìm
sâu
И
мои
прежние
мечты
уже
глубоко
погребены.
Từ
máy
thu
thanh,
cô
nàng
vừa
ca
Из
радиоприемника
девушка
поет,
Trọn
kiếp
yêu
anh
lính
khổ
xa
nhà
Всю
жизнь
буду
любить
солдата,
страдающего
вдали
от
дома.
Giữa
rừng
già
vang
tiếng
hát
thật
cao
Среди
дремучего
леса
раздается
громкий
голос,
Nhưng
giữa
rừng
già
tôi
có
thấy
gì
đâu?
Но
что
я
вижу
в
этом
лесу?
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Почему
не
спеть
для
того,
кто
убивает
врага
на
мосту?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Когда
грязь
смешивается
с
цветом
зеленой
формы,
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
В
дыму
сражений,
с
темными
кругами
под
глазами
от
бессонницы,
Tàn
đêm
khói
lửa,
giờ
chỉ
còn
hai
tiếng,
"Mến
anh"
В
конце
ночи,
объятой
огнем,
слышны
лишь
два
слова:
"Люблю
тебя".
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê?
Почему
не
спеть
для
тех,
кто
все
еще
сражается?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Листва
скрывает
дорогу
к
роскоши
и
богатству,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa?
Почему
не
спеть
для
матерей,
которые
каждую
ночь
скучают
по
своим
далеким
сыновьям?
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Или
спеть
для
тех,
кто
пал
вчера
вечером?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый-зеленый
лес,
извилистая
тропа,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Солдатская
жизнь
— привычка
любить
тяготы
походов,
Nghe
từng
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Каждый
день
слышать
поэзию
непрерывной
стрельбы,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Долго
и
упорно
сражаться
за
мир
в
стране.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
sâu
Пусть
песня
проникнет
глубоко
в
душу,
Đừng
hát
như
chim
giữa
rừng
lá
sầu
Не
пой,
как
птица
в
печальном
лесу,
Xin
thật
lòng
qua
câu
hát
đầu
môi
Пой
искренне,
от
всего
сердца,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
любящий
лишь
низкорослые
деревья.
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu?
Почему
не
спеть
для
того,
кто
убивает
врага
на
мосту?
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Когда
грязь
смешивается
с
цветом
зеленой
формы,
Trong
khói
súng
xây
thành,
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
В
дыму
сражений,
с
темными
кругами
под
глазами
от
бессонницы,
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
còn
hai
tiếng,
"Mến
anh"
В
конце
ночи,
объятой
огнем,
слышны
лишь
два
слова:
"Люблю
тебя".
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê?
Почему
не
спеть
для
тех,
кто
все
еще
сражается?
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Листва
скрывает
дорогу
к
роскоши
и
богатству,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa?
Почему
не
спеть
для
матерей,
которые
каждую
ночь
скучают
по
своим
далеким
сыновьям?
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua?
Или
спеть
для
тех,
кто
пал
вчера
вечером?
Rừng
lá
xanh
xanh,
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый-зеленый
лес,
извилистая
тропа,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Солдатская
жизнь
— привычка
любить
тяготы
походов,
Nghe
từng
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Каждый
день
слышать
поэзию
непрерывной
стрельбы,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Долго
и
упорно
сражаться
за
мир
в
стране.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
sâu
Пусть
песня
проникнет
глубоко
в
душу,
Đừng
hát
như
chim
giữa
rừng
lá
sầu
Не
пой,
как
птица
в
печальном
лесу,
Xin
thật
lòng
qua
câu
hát
đầu
môi
Пой
искренне,
от
всего
сердца,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
любящий
лишь
низкорослые
деревья.
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
любящий
лишь
низкорослые
деревья.
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу,
любящий
лишь
низкорослые
деревья.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tran Thien Thanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.