Quang Lập - Sương Trắng Miền Quê Ngoại - traduction des paroles en allemand




Sương Trắng Miền Quê Ngoại
Weißer Nebel in der ländlichen Heimat
Lội bùn băng lau lách xuyên đêm
Ich wate durch Schlamm und Dreck, gehe durch Dickicht und Gestrüpp in der Nacht
Sương trắng rơi vai tôi ướt lạnh mềm
Weißer Nebel fällt auf meine Schultern, durchnässt und kühlt mich
Chim muông buồn rủ nhau bay về đâu
Traurige Vögel fliegen irgendwohin davon
Ngẩn ngơ vượn gọi nhau
Verwirrt rufen die Affen einander
Nào những khi ôm thép súng tay
Manchmal, wenn ich die Waffe halte, werden meine Hände taub
Đăm mắt theo bao ảo thở dài
Ich starre in die Ferne, auf Illusionen, und seufze
Nơi chốn xa buồn thương mẹ quằn gánh
In der Ferne, traurig und besorgt, trägt Mutter eine schwere Last
Em còn khêu sáng ánh đèn từ sương mai
Entzündest du noch das Licht im Morgengrauen, mein Schatz?
Mẹ biết bây giờ con ngồi hố nhỏ gió hẹn mưa thề
Mutter weiß, dass ich jetzt in einem kleinen Loch sitze, wo Wind und Regen sich treffen
Một khi con về quê ngoại xưa để mẹ nhắn lời thăm
Wenn ich einmal in meine alte Heimat zurückkehre, soll Mutter Grüße bestellen
Đường làng năm nào
An den alten Dorfpfad
Khi con còn nhỏ theo mẹ đến trường
Als ich noch klein war und mit Mutter zur Schule ging
Giờ đây con đường xưa còn đó
Jetzt ist der alte Weg noch da
Tóc liễu vờn gió ru buồn
Weidenzweige wiegen sich im Wind, ein trauriges Lied
Bận hành quân nên chắc khó thăm nhau
Ich bin im Einsatz, daher ist es schwer, dich zu besuchen
Nhưng nhau như hơi thở vào đời
Aber wir sind einander so nah wie der Atem dem Leben
Tóc em còn thơm hương cỏ may
Duftet dein Haar noch nach Kletten?
Để anh nói chuyện ngày mai
Lass mich dir von morgen erzählen
Bạn anh theo lớp tuổi ra đi
Meine Freunde sind einer nach dem anderen in den Krieg gezogen
Dăm đứa thân nghe tin chẳng trở về
Von einigen engen Freunden hörte ich, dass sie nicht zurückkehrten
Xin em nguyện cầu cho đời anh
Ich bitte dich, bete für mein Leben
Đá mềm chân cứng để mẹ còn tương lai
Dass meine Füße stark und die Steine weich werden, damit Mutter eine Zukunft hat
Đường làng năm nào
Der alte Dorfpfad von damals
Khi con còn nhỏ theo mẹ đến trường
Als ich noch klein war und mit Mutter zur Schule ging
Giờ đây con đường xưa còn đó
Jetzt ist der alte Weg noch da
Tóc liễu vờn gió ru buồn
Weidenzweige wiegen sich im Wind, ein trauriges Lied
Bận hành quân nên chắc khó thăm nhau
Ich bin im Einsatz, daher ist es schwer, dich zu besuchen
Nhưng nhau như hơi thở vào đời
Aber wir sind einander so nah wie der Atem dem Leben
Tóc em còn thơm hương cỏ may
Duftet dein Haar noch nach Kletten?
Để anh nói chuyện ngày mai
Lass mich dir von morgen erzählen
Bạn anh theo lớp tuổi ra đi
Meine Freunde sind einer nach dem anderen in den Krieg gezogen
Dăm đứa thân nghe tin chẳng trở về
Von einigen engen Freunden hörte ich, dass sie nicht zurückkehrten
Xin em nguyện cầu cho đời anh
Ich bitte dich, bete für mein Leben
Đá mềm chân cứng để mẹ còn tương lai
Dass meine Füße stark und die Steine weich werden, damit Mutter eine Zukunft hat
Xin em nguyện cầu cho đời anh
Ich bitte dich, bete für mein Leben
Đá mềm chân cứng để mẹ còn tương lai
Dass meine Füße stark und die Steine weich werden, damit Mutter eine Zukunft hat
Xin em nguyện cầu cho đời anh
Ich bitte dich, bete für mein Leben
Đá mềm chân cứng để mẹ còn tương lai
Dass meine Füße stark und die Steine weich werden, damit Mutter eine Zukunft hat






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.