Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sương Trắng Miền Quê Ngoại
Weißer Nebel in der ländlichen Heimat
Lội
bùn
dơ
băng
lau
lách
xuyên
đêm
Ich
wate
durch
Schlamm
und
Dreck,
gehe
durch
Dickicht
und
Gestrüpp
in
der
Nacht
Sương
trắng
rơi
vai
tôi
ướt
lạnh
mềm
Weißer
Nebel
fällt
auf
meine
Schultern,
durchnässt
und
kühlt
mich
Chim
muông
buồn
rủ
nhau
bay
về
đâu
Traurige
Vögel
fliegen
irgendwohin
davon
Ngẩn
ngơ
lũ
vượn
gọi
nhau
Verwirrt
rufen
die
Affen
einander
Nào
những
khi
ôm
thép
súng
tê
tay
Manchmal,
wenn
ich
die
Waffe
halte,
werden
meine
Hände
taub
Đăm
mắt
theo
bao
hư
ảo
thở
dài
Ich
starre
in
die
Ferne,
auf
Illusionen,
und
seufze
Nơi
chốn
xa
buồn
thương
mẹ
quằn
gánh
In
der
Ferne,
traurig
und
besorgt,
trägt
Mutter
eine
schwere
Last
Em
còn
khêu
sáng
ánh
đèn
từ
sương
mai
Entzündest
du
noch
das
Licht
im
Morgengrauen,
mein
Schatz?
Mẹ
biết
bây
giờ
con
ngồi
hố
nhỏ
gió
hẹn
mưa
thề
Mutter
weiß,
dass
ich
jetzt
in
einem
kleinen
Loch
sitze,
wo
Wind
und
Regen
sich
treffen
Một
khi
con
về
quê
ngoại
xưa
để
mẹ
nhắn
lời
thăm
Wenn
ich
einmal
in
meine
alte
Heimat
zurückkehre,
soll
Mutter
Grüße
bestellen
Đường
làng
cũ
năm
nào
An
den
alten
Dorfpfad
Khi
con
còn
bé
nhỏ
theo
mẹ
đến
trường
Als
ich
noch
klein
war
und
mit
Mutter
zur
Schule
ging
Giờ
đây
con
đường
xưa
còn
đó
Jetzt
ist
der
alte
Weg
noch
da
Tóc
liễu
vờn
gió
ru
buồn
Weidenzweige
wiegen
sich
im
Wind,
ein
trauriges
Lied
Bận
hành
quân
nên
chắc
khó
thăm
nhau
Ich
bin
im
Einsatz,
daher
ist
es
schwer,
dich
zu
besuchen
Nhưng
có
nhau
như
hơi
thở
vào
đời
Aber
wir
sind
einander
so
nah
wie
der
Atem
dem
Leben
Tóc
em
còn
có
thơm
hương
cỏ
may
Duftet
dein
Haar
noch
nach
Kletten?
Để
anh
nói
chuyện
ngày
mai
Lass
mich
dir
von
morgen
erzählen
Bạn
bè
anh
theo
lớp
tuổi
ra
đi
Meine
Freunde
sind
einer
nach
dem
anderen
in
den
Krieg
gezogen
Dăm
đứa
thân
nghe
tin
chẳng
trở
về
Von
einigen
engen
Freunden
hörte
ich,
dass
sie
nicht
zurückkehrten
Xin
có
em
nguyện
cầu
cho
đời
anh
Ich
bitte
dich,
bete
für
mein
Leben
Đá
mềm
chân
cứng
để
mẹ
còn
tương
lai
Dass
meine
Füße
stark
und
die
Steine
weich
werden,
damit
Mutter
eine
Zukunft
hat
Đường
làng
cũ
năm
nào
Der
alte
Dorfpfad
von
damals
Khi
con
còn
bé
nhỏ
theo
mẹ
đến
trường
Als
ich
noch
klein
war
und
mit
Mutter
zur
Schule
ging
Giờ
đây
con
đường
xưa
còn
đó
Jetzt
ist
der
alte
Weg
noch
da
Tóc
liễu
vờn
gió
ru
buồn
Weidenzweige
wiegen
sich
im
Wind,
ein
trauriges
Lied
Bận
hành
quân
nên
chắc
khó
thăm
nhau
Ich
bin
im
Einsatz,
daher
ist
es
schwer,
dich
zu
besuchen
Nhưng
có
nhau
như
hơi
thở
vào
đời
Aber
wir
sind
einander
so
nah
wie
der
Atem
dem
Leben
Tóc
em
còn
có
thơm
hương
cỏ
may
Duftet
dein
Haar
noch
nach
Kletten?
Để
anh
nói
chuyện
ngày
mai
Lass
mich
dir
von
morgen
erzählen
Bạn
bè
anh
theo
lớp
tuổi
ra
đi
Meine
Freunde
sind
einer
nach
dem
anderen
in
den
Krieg
gezogen
Dăm
đứa
thân
nghe
tin
chẳng
trở
về
Von
einigen
engen
Freunden
hörte
ich,
dass
sie
nicht
zurückkehrten
Xin
có
em
nguyện
cầu
cho
đời
anh
Ich
bitte
dich,
bete
für
mein
Leben
Đá
mềm
chân
cứng
để
mẹ
còn
tương
lai
Dass
meine
Füße
stark
und
die
Steine
weich
werden,
damit
Mutter
eine
Zukunft
hat
Xin
có
em
nguyện
cầu
cho
đời
anh
Ich
bitte
dich,
bete
für
mein
Leben
Đá
mềm
chân
cứng
để
mẹ
còn
tương
lai
Dass
meine
Füße
stark
und
die
Steine
weich
werden,
damit
Mutter
eine
Zukunft
hat
Xin
có
em
nguyện
cầu
cho
đời
anh
Ich
bitte
dich,
bete
für
mein
Leben
Đá
mềm
chân
cứng
để
mẹ
còn
tương
lai
Dass
meine
Füße
stark
und
die
Steine
weich
werden,
damit
Mutter
eine
Zukunft
hat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.