Quang Lập - Thói đời - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Quang Lập - Thói đời




Thói đời
Die Art des Lebens
Đường thương đau đày ải nhân gian
Der Leidensweg verbannt die Menschen.
Ai chưa qua chưa phải người
Wer ihn nicht gegangen ist, ist kein Mensch.
Trong thói đời cười ra nước mắt
In dieser Welt weint man vor Lachen.
Xưa trắng tay gọi tên bằng hữu
Früher, mittellos, nannte man sich Freunde.
Giờ giàu sang quên kẻ tâm giao
Jetzt, im Reichtum, vergisst man die Vertrauten.
Còn gian dối cho nhau
Und betrügt einander.
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Die Liebste verlässt mich auch.
Nên chung thân ta giận cuộc đời
Deshalb bin ich für immer wütend auf das Leben.
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá
Welche Augen sind jede Nacht eiskalt?
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở
Neben der Matte ist die Liebe weit entfernt.
Tiền đổi tay khi cơn
Geld wechselt den Besitzer, wenn der Rausch verflogen ist.
Để chua xót trên bước về
Um verbittert den Heimweg anzutreten.
Rượu trần ai gợi niềm cay đắng
Der Wein der Welt erweckt Bitterkeit.
Những suy in đậm đường hằn
Die Gedanken zeichnen tiefe Furchen.
Mình còn ai đâu để vui
Ich habe niemanden mehr zum Glücklichsein.
Khi trót sa vũng lầy nhân thế
Wenn ich in den Sumpf der Welt gestürzt bin.
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi
Das Gras der Sorgen färbt die Lippen grau.
Bạn quên ta, tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch.
Nên chân đêm thui thủi một mình
Deshalb irre ich nachts einsam umher.
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát
Betrachte mein Leben in einem zerbrochenen Spiegel.
Nghe xót xa ngồi lên tròng mắt
Spüre den Schmerz in meinen Augen.
Đoạn buồn xa ta đã đi qua
Den traurigen Weg bin ich gegangen.
Ngày vui tới ta vẫn chờ
Auf den Tag der Freude warte ich noch.
Đường thương đau đày ải nhân gian
Der Leidensweg verbannt die Menschen.
Ai chưa qua chưa phải người
Wer ihn nicht gegangen ist, ist kein Mensch.
Trong thói đời cười ra nước mắt
In dieser Welt weint man vor Lachen.
Xưa trắng tay gọi tên bằng hữu
Früher, mittellos, nannte man sich Freunde.
Giờ giàu sang quên kẻ tâm giao
Jetzt, im Reichtum, vergisst man die Vertrauten.
Còn gian dối cho nhau
Und betrügt einander.
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Die Liebste verlässt mich auch.
Nên chung thân ta giận cuộc đời
Deshalb bin ich für immer wütend auf das Leben.
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá
Welche Augen sind jede Nacht eiskalt?
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở
Neben der Matte ist die Liebe weit entfernt.
Tiền đổi tay khi cơn
Geld wechselt den Besitzer, wenn der Rausch verflogen ist.
Để chua xót trên bước về
Um verbittert den Heimweg anzutreten.
Rượu trần ai gợi niềm cay đắng
Der Wein der Welt erweckt Bitterkeit.
Những suy in đậm đường hằn
Die Gedanken zeichnen tiefe Furchen.
Mình còn ai đâu để vui
Ich habe niemanden mehr zum Glücklichsein.
Khi trót sa vũng lầy nhân thế
Wenn ich in den Sumpf der Welt gestürzt bin.
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi
Das Gras der Sorgen färbt die Lippen grau.
Bạn quên ta, tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch.
Nên chân đêm thui thủi một mình
Deshalb irre ich nachts einsam umher.
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát
Betrachte mein Leben in einem zerbrochenen Spiegel.
Nghe xót xa ngồi lên tròng mắt
Spüre den Schmerz in meinen Augen.
Đoạn buồn xa ta đã đi qua
Den traurigen Weg bin ich gegangen.
Ngày vui tới ta vẫn chờ
Auf den Tag der Freude warte ich noch.
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát
Betrachte mein Leben in einem zerbrochenen Spiegel.
Nghe xót xa ngồi lên tròng mắt
Spüre den Schmerz in meinen Augen.
Đoạn buồn xa ta đã đi qua
Den traurigen Weg bin ich gegangen.
Ngày vui tới ôi còn xa
Der Tag der Freude, oh, ist noch fern.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.