Quang Lập - Trả lại người tình - traduction des paroles en allemand

Trả lại người tình - Quang Lậptraduction en allemand




Trả lại người tình
Ich gebe die Geliebte zurück
Trả lại cho thành phố những ngày rong chơi đây đó
Ich gebe der Stadt die Tage des Herumstreifens zurück
Trả lại người tình nhiều ước hão huyền
Ich gebe der Geliebten ihre vielen illusorischen Träume zurück
Tôi xa lìa thành phố
Ich verlasse die Stadt
Không ngại ngần ưu đã hơn một lần nhung nhớ
Ohne Zögern und Sorgen, obwohl ich sie schon mehr als einmal vermisst habe
Trước mặt tôi nắng
Vor mir liegt die Sonne
Nắng đổ lưa thưa trên áo
Die Sonne fällt spärlich auf mein Hemd
Trước mặt rừng
Vor mir liegt der Wald
Rừng không lối mịt
Der Wald ohne Pfad, undurchdringlich
Bao ân tình ngày đó
All die Liebe von damals
Bây giờ đành buông trôi theo tháng năm héo mòn tuổi đời
Lasse ich nun mit den Jahren verblassen, mit dem Alter
Tình yêu khổ đau đã nhiều
Die Liebe, das Leid war schon viel
Chất chồng nỗi buồn từng giọt đắng men cay
Die Trauer häuft sich mit jedem bitteren Tropfen
Đến nay mới biết
Erst jetzt erkenne ich
Sống hàn, bạn bè, người yêu xa ta
Im Elend leben, Freunde und Geliebte verlassen mich
Trả lại em tình ái, hỡi người tôi yêu tôi mến
Ich gebe dir die Liebe zurück, oh meine Geliebte, die ich liebe und schätze
Đã một lần buồn thì thôi cũng đã nhiều
Einmal traurig war schon genug
Phong sương đời còn lắm
Das Leben ist noch voller Stürme
Ước hẹn thành mong manh nên nín câm những lời giã từ
Versprechen werden zerbrechlich, daher schweige ich über die Abschiedsworte
Trả lại cho thành phố những ngày rong chơi đây đó
Ich gebe der Stadt die Tage des Herumstreifens zurück
Trả lại người tình nhiều ước hão huyền
Ich gebe der Geliebten ihre vielen illusorischen Träume zurück
Tôi xa lìa thành phố
Ich verlasse die Stadt
Không ngại ngần ưu đã hơn một lần nhung nhớ
Ohne Zögern und Sorgen, obwohl ich sie schon mehr als einmal vermisst habe
Trước mặt tôi nắng
Vor mir liegt die Sonne
Nắng đổ lưa thưa trên áo
Die Sonne fällt spärlich auf mein Hemd
Trước mặt rừng
Vor mir liegt der Wald
Rừng không lối mịt
Der Wald ohne Pfad, undurchdringlich
Bao ân tình ngày đó
All die Liebe von damals
Bây giờ đành buông trôi theo tháng năm héo mòn tuổi đời
Lasse ich nun mit den Jahren verblassen, mit dem Alter
Tình yêu, khổ đau đã nhiều
Die Liebe, das Leid war schon viel
Chất chồng nỗi buồn từng giọt đắng men cay
Die Trauer häuft sich mit jedem bitteren Tropfen
Đến nay mới biết
Erst jetzt erkenne ich
Sống hàn, bạn bè, người yêu xa ta
Im Elend leben, Freunde und Geliebte verlassen mich
Trả lại em tình ái, hỡi người tôi yêu tôi mến
Ich gebe dir die Liebe zurück, oh meine Geliebte, die ich liebe und schätze
Đã một lần buồn thì thôi cũng đã nhiều
Einmal traurig war schon genug
Phong sương đời còn lắm
Das Leben ist noch voller Stürme
Ước hẹn thành mong manh nên nín câm những lời giã từ
Versprechen werden zerbrechlich, daher schweige ich über die Abschiedsworte






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.