Quang Lập - Tâm sự người lính đồn xa - traduction des paroles en anglais




Tâm sự người lính đồn xa
Confessions of a Soldier in a Distant Outpost
Đêm nay nhìn trăng thượng tuần
Tonight, gazing at the waxing moon,
Mùa trăng của ngày xưa
The moon of days gone by,
Bọn mình chia tay
When we parted ways,
Tôi về khu chiến, nàng sống nơi đô thành
I to the battlefield, you to the city's life,
Lâu chẳng gặp nhau nhưng khó quên
So long since we've met, yet hard to forget.
Khi xưa đang tuổi học trò
Back when we were students,
Thường hay nhiều mộng mơ, giận hờn vu
Full of dreams and fleeting quarrels,
Nay lính chiến bạc áo phong sương rồi
Now I'm a soldier, my uniform weathered by wind and dust,
Nhưng người yêu chẳng hề phai
But your sweet face hasn't faded from my mind.
Hôm qua mới nhận được thư
Yesterday I received your letter,
Nàng về lại tâm những ngày tôi xa vắng
You poured out your heart, speaking of the days I've been away,
người ngỏ ý thương em
Someone confessed their love for you,
Nhưng em thưa rằng đã yêu một người
But you told them you already loved another.
Đêm nay ngồi bên tiền đồn
Tonight, sitting by the outpost,
Đọc thư của người yêu
Reading your letter,
Hỏa châu soi sáng, em càng thương mến
The flares illuminate the night, and my love for you grows stronger,
Người chiến binh chung tình
A faithful soldier,
Thầm hứa chỉ yêu một mình em
I silently vow to love only you.
Đêm nay nhìn trăng thượng tuần
Tonight, gazing at the waxing moon,
Mùa trăng của ngày xưa
The moon of days gone by,
Bọn mình chia tay
When we parted ways,
Tôi về khu chiến, nàng sống nơi đô thành
I to the battlefield, you to the city's life,
Lâu chẳng gặp nhau nhưng khó quên
So long since we've met, yet hard to forget.
Khi xưa đang tuổi học trò
Back when we were students,
Thường hay nhiều mộng mơ, giận hờn vu
Full of dreams and fleeting quarrels,
Nay lính chiến bạc áo phong sương rồi
Now I'm a soldier, my uniform weathered by wind and dust,
Nhưng người yêu chẳng hề phai
But your sweet face hasn't faded from my mind.
Hôm qua mới nhận được thư
Yesterday I received your letter,
Nàng về lại tâm những ngày tôi xa vắng
You poured out your heart, speaking of the days I've been away,
người ngỏ ý thương em
Someone confessed their love for you,
Nhưng em thưa rằng đã yêu một người
But you told them you already loved another.
Đêm nay ngồi bên tiền đồn
Tonight, sitting by the outpost,
Đọc thư của người yêu
Reading your letter,
Hỏa châu soi sáng, em càng thương mến
The flares illuminate the night, and my love for you grows stronger,
Người chiến binh chung tình
A faithful soldier,
Thầm hứa chỉ yêu một mình em
I silently vow to love only you.
Người chiến binh chung tình
A faithful soldier,
Thầm hứa chỉ yêu một mình em
I silently vow to love only you.





Writer(s): Pho Thu, Tuan Hai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.