Paroles et traduction Quang Lập - Tình Nàng Bolero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Nàng Bolero
Love of the Bolero Lady
Có
người
hỏi
tôi
sao
hay
buông
cung
đàn
trầm
tư
khúc
nhạc
vàng
Someone
asked
me
why
I
often
let
my
guitar
strings
drift
into
melancholic
golden
tunes
Hỏi
rằng
người
ơi
ai
không
đa
tình,
đa
sầu,
đa
mang
They
asked,
my
dear,
who
isn't
full
of
love,
sorrow,
and
burdens?
Thương
người
đi
ngoài
phố
thắm
sương
lạnh
chiều
đông
I
pity
those
walking
the
streets,
embraced
by
the
cold
winter
evening
dew
Đèn
khuya
một
bóng
đếm
giọt
mưa
não
lòng
Under
the
late-night
lamp,
a
lone
figure
counts
the
heartbreaking
raindrops
Chiều
ngồi
bên
quán
úa,
Duy
Khánh
ca
nhạc
buồn
In
the
afternoon,
sitting
by
a
withered
cafe,
Duy
Khánh
sings
sad
songs
Tiếng
ca
u
hoài
thương
mến
nàng
bolero
A
mournful
melody,
longing
for
the
Bolero
lady
Em
ru
quê
hương
tròn
giấc
ngủ
You
lull
the
homeland
into
a
deep
sleep
Em
ru
đời
giọt
tiếng
hát
đưa
nôi
You
lull
life
with
the
lullaby
of
your
voice
Khi
tình
yêu
là
trò
đùa
nhân
thế
When
love
is
but
a
worldly
jest
Khi
thói
đời
đầy
ải
nẻo
nhân
gian
When
life's
path
is
filled
with
worldly
trials
Em
ru
nhân
nghĩa
sống
lên
ngôi
You
lull
kindness
and
virtue
to
reign
supreme
Đời
thắm
hoa
tươi,
hết
đau
sầu
trong
nhân
thế
Life
blooms
brightly,
free
from
sorrow
in
this
world
Ru
trọn
tình
quê
Lulling
the
whole
love
of
the
homeland
Biết
rằng
người
ơi
khi
trót
yêu
thương
rồi
mấy
người
không
khỏi
u
sầu
I
know,
my
dear,
once
you
fall
in
love,
few
escape
the
sorrow
Thật
lòng
người
ơi,
sinh
ra
trong
đời
mấy
thuở
được
an
vui
Truly,
my
dear,
how
many
in
this
life
find
true
peace?
Từ
khi
lòng
héo
úa
bước
chân
vào
đường
yêu
Since
my
heart
withered,
stepping
onto
the
path
of
love
Còn
chăng
là
tiếng
hát
ru
đời
gian
dối
nhiều
All
that
remains
is
the
song
that
lulls
a
deceitful
world
Chiều
nào
qua
phố
vắng
nghe
giọng
ca
để
đời
Some
afternoon,
walking
down
a
deserted
street,
I
hear
a
voice
that
makes
life
Vương
nét
u
hoài
thương
mến
nàng
bolero
Bear
the
melancholic
mark
of
longing
for
the
Bolero
lady
Em
ru
quê
hương
tròn
giấc
ngủ
You
lull
the
homeland
into
a
deep
sleep
Em
ru
đời
giọt
tiếng
hát
đưa
nôi
You
lull
life
with
the
lullaby
of
your
voice
Khi
tình
yêu
là
trò
đùa
nhân
thế
When
love
is
but
a
worldly
jest
Khi
thói
đời
đầy
ải
nẻo
nhân
gian
When
life's
path
is
filled
with
worldly
trials
Em
ru
nhân
nghĩa
sống
lên
ngôi
You
lull
kindness
and
virtue
to
reign
supreme
Đời
thắm
hoa
tươi,
hết
đau
sầu
trong
nhân
thế
Life
blooms
brightly,
free
from
sorrow
in
this
world
Ru
trọn
tình
quê
Lulling
the
whole
love
of
the
homeland
Biết
rằng
người
ơi
khi
trót
yêu
thương
rồi
mấy
người
không
khỏi
u
sầu
I
know,
my
dear,
once
you
fall
in
love,
few
escape
the
sorrow
Thật
lòng
người
ơi,
sinh
ra
trong
đời
mấy
thuở
được
an
vui
Truly,
my
dear,
how
many
in
this
life
find
true
peace?
Từ
khi
lòng
héo
úa
bước
chân
vào
đường
yêu
Since
my
heart
withered,
stepping
onto
the
path
of
love
Còn
chăng
là
tiếng
hát
ru
đời
gian
dối
nhiều
All
that
remains
is
the
song
that
lulls
a
deceitful
world
Chiều
nào
qua
phố
vắng
nghe
giọng
ca
để
đời
Some
afternoon,
walking
down
a
deserted
street,
I
hear
a
voice
that
makes
life
Vương
nét
u
hoài
thương
mến
nàng
bolero
Bear
the
melancholic
mark
of
longing
for
the
Bolero
lady
Từ
khi
lòng
héo
úa
bước
chân
vào
đường
yêu
Since
my
heart
withered,
stepping
onto
the
path
of
love
Còn
chăng
là
tiếng
hát
ru
đời
gian
dối
nhiều
All
that
remains
is
the
song
that
lulls
a
deceitful
world
Chiều
nào
qua
phố
vắng
nghe
giọng
ca
để
đời
Some
afternoon,
walking
down
a
deserted
street,
I
hear
a
voice
that
makes
life
Vương
nét
u
hoài
thương
mến
nàng
bolero
Bear
the
melancholic
mark
of
longing
for
the
Bolero
lady
Chiều
nào
qua
phố
vắng
nghe
giọng
ca
để
đời
Some
afternoon,
walking
down
a
deserted
street,
I
hear
a
voice
that
makes
life
Vương
nét
u
hoài
thương
mến
nàng
bolero
Bear
the
melancholic
mark
of
longing
for
the
Bolero
lady
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.