Paroles et traduction Quang Lập - Tạ từ trong đêm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tạ từ trong đêm
Farewell in the Night
Thăm
thẳm
chiều
trôi
The
vast
twilight
drifts
Khuya
anh
đi
rồi,
sao
trời
đưa
lối
Late
at
night
I
leave,
the
stars
guide
my
way
Khi
thương
mến
nhau
When
we
cherished
each
other
Hai
người
hai
ngả,
tránh
sao
bồi
hồi?
Two
people,
two
paths,
how
can
I
not
feel
melancholy?
Hẹn
gặp
nhau
đây,
đêm
thâu
lá
đổ
We
promised
to
meet
here,
on
this
night
of
falling
leaves
Sương
giăng
kín
mờ,
nhạt
nhòa
ước
mơ
Mist
hangs
thick
and
dim,
blurring
our
dreams
Đã
gặp
nhau
rồi
sao
em
không
nói?
Now
that
we've
met,
why
don't
you
speak?
Sao
em
cúi
mặt,
em
giận
hờn
anh
chăng?
Why
do
you
look
down,
are
you
angry
with
me?
Anh
hiểu
rồi
đây
Now
I
understand
Khuya
nay
em
về
trăng
gầy
soi
bóng
Tonight
you
return,
the
slender
moon
casts
its
shadow
Nên
em
cúi
mặt
So
you
lower
your
gaze
Ngăn
dòng
nước
mắt
phút
giây
tạ
từ
Holding
back
your
tears
in
this
moment
of
farewell
Đừng
buồn
nghe
em,
tuy
anh
biết
rằng
Don't
be
sad,
my
dear,
though
I
know
Xa
xôi
vẫn
làm
tâm
tư
héo
mòn
Distance
will
wither
our
hearts
Nếu
em
đã
chọn
thương
anh
xa
vắng
If
you've
chosen
to
love
me
from
afar
Xin
em
chớ
buồn
cho
nặng
lòng
chinh
nhân
Please
don't
burden
your
heart,
my
love,
for
this
soldier
Nếu
em
biết
rằng
If
you
only
knew
Có
những
người
đi
đấu
tranh
chưa
về
There
are
those
who
fight
and
haven't
returned
Mang
lời
thề
lên
miền
sơn
khê
Carrying
their
vows
to
the
mountainous
regions
Từng
đêm
địa
đầu
hun
hút
gió
sâu
Every
night
on
the
front
lines,
the
wind
howls
deeply
Nếu
em
đã
gặp
If
you've
ever
seen
Mẹ
già
thương
con
khấn
nguyện
đêm
rằm
An
old
mother
longing
for
her
son,
praying
on
the
full
moon
night
Vợ
yêu
chồng
đan
áo
lạnh
từng
đông
A
loving
wife
knitting
warm
clothes
for
the
winter
Thì
duyên
tình
mình
có
nghĩa
gì
đâu
Then
our
love,
what
does
it
mean?
Anh
hỏi
một
câu
I
ask
you
this
Khi
trong
đêm
dài
vọng
về
tiếng
súng
When
the
sound
of
gunfire
echoes
in
the
long
night
Sao
em
cúi
mặt
Why
do
you
look
down?
Không
nhìn
đôi
mắt
hứa
thương
anh
trọn
đời?
Why
not
look
into
my
eyes
that
promised
to
love
you
forever?
Đầu
đường
chia
phôi,
em
không
nói
gì
At
the
crossroads
of
parting,
you
say
nothing
Nên
phong
kín
lời
hẹn
tình
lứa
đôi
Sealing
the
promises
of
our
love
Nếu
anh
có
về
khi
tàn
chinh
chiến
If
I
return
when
the
war
is
over
Xin
em
cúi
mặt
giấu
lệ
mừng
nghe
em
Please
lower
your
gaze
and
hide
your
tears
of
joy,
my
love
Nếu
em
biết
rằng
If
you
only
knew
Có
những
người
đi
đấu
tranh
chưa
về
There
are
those
who
fight
and
haven't
returned
Mang
lời
thề
lên
miền
sơn
khê
Carrying
their
vows
to
the
mountainous
regions
Từng
đêm
địa
đầu
hun
hút
gió
sâu
Every
night
on
the
front
lines,
the
wind
howls
deeply
Nếu
em
đã
gặp
If
you've
ever
seen
Mẹ
già
thương
con
khấn
nguyện
đêm
rằm
An
old
mother
longing
for
her
son,
praying
on
the
full
moon
night
Vợ
yêu
chồng
đan
áo
lạnh
từng
đông
A
loving
wife
knitting
warm
clothes
for
the
winter
Thì
duyên
tình
mình
có
nghĩa
gì
đâu
Then
our
love,
what
does
it
mean?
Anh
hỏi
một
câu
I
ask
you
this
Khi
trong
đêm
dài
vọng
về
tiếng
súng
When
the
sound
of
gunfire
echoes
in
the
long
night
Sao
em
cúi
mặt
Why
do
you
look
down?
Không
nhìn
đôi
mắt
hứa
thương
anh
trọn
đời?
Why
not
look
into
my
eyes
that
promised
to
love
you
forever?
Đầu
đường
chia
phôi,
em
không
nói
gì
At
the
crossroads
of
parting,
you
say
nothing
Nên
phong
kín
lời
hẹn
tình
lứa
đôi
Sealing
the
promises
of
our
love
Nếu
anh
có
về
khi
tàn
chinh
chiến
If
I
return
when
the
war
is
over
Xin
em
cúi
mặt
giấu
lệ
mừng
nghe
em
Please
lower
your
gaze
and
hide
your
tears
of
joy,
my
love
Đầu
đường
chia
phôi,
em
không
nói
gì
At
the
crossroads
of
parting,
you
say
nothing
Nên
phong
kín
lời
hẹn
tình
lứa
đôi
Sealing
the
promises
of
our
love
Nếu
anh
có
về
khi
tàn
chinh
chiến
If
I
return
when
the
war
is
over
Xin
em
cúi
mặt
giấu
lệ
mừng
nghe
em
Please
lower
your
gaze
and
hide
your
tears
of
joy,
my
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.