Quang Lập - Tạ từ trong đêm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Tạ từ trong đêm




Tạ từ trong đêm
Farewell in the Night
Thăm thẳm chiều trôi
The vast twilight drifts
Khuya anh đi rồi, sao trời đưa lối
Late at night I leave, the stars guide my way
Khi thương mến nhau
When we cherished each other
Hai người hai ngả, tránh sao bồi hồi?
Two people, two paths, how can I not feel melancholy?
Hẹn gặp nhau đây, đêm thâu đổ
We promised to meet here, on this night of falling leaves
Sương giăng kín mờ, nhạt nhòa ước
Mist hangs thick and dim, blurring our dreams
Đã gặp nhau rồi sao em không nói?
Now that we've met, why don't you speak?
Sao em cúi mặt, em giận hờn anh chăng?
Why do you look down, are you angry with me?
Anh hiểu rồi đây
Now I understand
Khuya nay em về trăng gầy soi bóng
Tonight you return, the slender moon casts its shadow
Nên em cúi mặt
So you lower your gaze
Ngăn dòng nước mắt phút giây tạ từ
Holding back your tears in this moment of farewell
Đừng buồn nghe em, tuy anh biết rằng
Don't be sad, my dear, though I know
Xa xôi vẫn làm tâm héo mòn
Distance will wither our hearts
Nếu em đã chọn thương anh xa vắng
If you've chosen to love me from afar
Xin em chớ buồn cho nặng lòng chinh nhân
Please don't burden your heart, my love, for this soldier
Nếu em biết rằng
If you only knew
những người đi đấu tranh chưa về
There are those who fight and haven't returned
Mang lời thề lên miền sơn khê
Carrying their vows to the mountainous regions
Từng đêm địa đầu hun hút gió sâu
Every night on the front lines, the wind howls deeply
Nếu em đã gặp
If you've ever seen
Mẹ già thương con khấn nguyện đêm rằm
An old mother longing for her son, praying on the full moon night
Vợ yêu chồng đan áo lạnh từng đông
A loving wife knitting warm clothes for the winter
Thì duyên tình mình nghĩa đâu
Then our love, what does it mean?
Anh hỏi một câu
I ask you this
Khi trong đêm dài vọng về tiếng súng
When the sound of gunfire echoes in the long night
Sao em cúi mặt
Why do you look down?
Không nhìn đôi mắt hứa thương anh trọn đời?
Why not look into my eyes that promised to love you forever?
Đầu đường chia phôi, em không nói
At the crossroads of parting, you say nothing
Nên phong kín lời hẹn tình lứa đôi
Sealing the promises of our love
Nếu anh về khi tàn chinh chiến
If I return when the war is over
Xin em cúi mặt giấu lệ mừng nghe em
Please lower your gaze and hide your tears of joy, my love
Nếu em biết rằng
If you only knew
những người đi đấu tranh chưa về
There are those who fight and haven't returned
Mang lời thề lên miền sơn khê
Carrying their vows to the mountainous regions
Từng đêm địa đầu hun hút gió sâu
Every night on the front lines, the wind howls deeply
Nếu em đã gặp
If you've ever seen
Mẹ già thương con khấn nguyện đêm rằm
An old mother longing for her son, praying on the full moon night
Vợ yêu chồng đan áo lạnh từng đông
A loving wife knitting warm clothes for the winter
Thì duyên tình mình nghĩa đâu
Then our love, what does it mean?
Anh hỏi một câu
I ask you this
Khi trong đêm dài vọng về tiếng súng
When the sound of gunfire echoes in the long night
Sao em cúi mặt
Why do you look down?
Không nhìn đôi mắt hứa thương anh trọn đời?
Why not look into my eyes that promised to love you forever?
Đầu đường chia phôi, em không nói
At the crossroads of parting, you say nothing
Nên phong kín lời hẹn tình lứa đôi
Sealing the promises of our love
Nếu anh về khi tàn chinh chiến
If I return when the war is over
Xin em cúi mặt giấu lệ mừng nghe em
Please lower your gaze and hide your tears of joy, my love
Đầu đường chia phôi, em không nói
At the crossroads of parting, you say nothing
Nên phong kín lời hẹn tình lứa đôi
Sealing the promises of our love
Nếu anh về khi tàn chinh chiến
If I return when the war is over
Xin em cúi mặt giấu lệ mừng nghe em
Please lower your gaze and hide your tears of joy, my love






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.