Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viết Trên Cao
Geschrieben in der Höhe
Từ
thuở
chào
đời
trong
nôi
niềm
thương
mới
ngỏ
Seit
meiner
Geburt
in
der
Wiege,
als
die
Liebe
noch
neu
war,
Nghe
bùi
ngùi
giọng
hát
ca
dao
Höre
ich
wehmütig
den
Gesang
der
Volkslieder.
Tuổi
hoa
niên
lớn
lên
đã
biết
buồn
cảnh
tượng
hôm
nay
In
jungen
Jahren
aufgewachsen,
kannte
ich
schon
die
Trauer
der
heutigen
Szene,
Nên
truất
phế
thơ
ngây
hai
mươi
năm
ngày
mơ
ngày
mộng
Also
entthronte
ich
die
Naivität,
zwanzig
Jahre
lang
Tagträume.
Thôi
hết
đam
mê
yên
vui,
giờ
đây
cúi
mặt
Keine
Leidenschaft
und
Freude
mehr,
jetzt
senke
ich
den
Blick,
Xa
lạ
rồi
những
đóa
hoa
môi
Fremd
sind
mir
schon
die
Blüten
der
Lippen.
Ngày
suy
tư
vút
cao,
nghe
gió
ngàn
thổi
bạt
trăng
sao
Die
Tage
des
Nachdenkens
steigen
hoch,
ich
höre
den
Wind
der
tausend
Berge,
der
Mond
und
Sterne
verweht,
Nên
đốt
đuốc
tâm
tư
soi
sáng
nẻo
đường
tương
lai
Also
zünde
ich
die
Fackel
meines
Herzens
an,
um
den
Weg
der
Zukunft
zu
erleuchten.
Nghìn
khuya
tôi
xin
bình
yên
qua
giấc
ngủ
In
tausend
Nächten
bitte
ich
um
Frieden
im
Schlaf,
Và
cho
cơn
nắng
hạ
tàn
vào
thu
Und
dass
die
Sommersonne
im
Herbst
vergeht.
Cho
tôi
chân
đi
không
mỏi
Gib
mir
Füße,
die
nicht
müde
werden,
Bàn
tay
đang
thép
lạnh
không
rã
rời
người
ơi
Hände,
die
wie
Stahl
sind
und
nicht
erkalten,
meine
Liebste.
Đêm
trấn
trên
cao
xin
quên
ngày
qua
trắc
trở
In
der
Nacht
auf
der
Höhe
vergesse
ich
die
vergangenen
Schwierigkeiten,
Mai
tôi
về
trọn
kiếp
lưu
luân
Morgen
kehre
ich
zurück,
um
mein
Wanderleben
zu
vollenden.
Để
trong
tôi
biết
vui
Damit
ich
in
mir
Freude
finde,
Đêm
phố
phường
ngỏ
lời
yêu
thương
In
den
Nächten
der
Stadt
spreche
ich
liebevolle
Worte,
Tôi
chắp
cánh
bay
cao
lên
giữa
trời
đầy
trăng
sao
Ich
breite
meine
Flügel
aus
und
fliege
hoch
in
den
Himmel
voller
Mond
und
Sterne.
Từ
thuở
chào
đời
trong
nôi
niềm
thương
mới
ngỏ
Seit
meiner
Geburt
in
der
Wiege,
als
die
Liebe
noch
neu
war,
Nghe
bùi
ngùi
giọng
hát
ca
dao
Höre
ich
wehmütig
den
Gesang
der
Volkslieder.
Tuổi
hoa
niên
lớn
lên
đã
biết
buồn
cảnh
tượng
hôm
nay
In
jungen
Jahren
aufgewachsen,
kannte
ich
schon
die
Trauer
der
heutigen
Szene,
Nên
truất
phế
thơ
ngây
hai
mươi
năm
ngày
mơ
ngày
mộng
Also
entthronte
ich
die
Naivität,
zwanzig
Jahre
lang
Tagträume.
Thôi
hết
đam
mê
yên
vui,
giờ
đây
cúi
mặt
Keine
Leidenschaft
und
Freude
mehr,
jetzt
senke
ich
den
Blick,
Xa
lạ
rồi
những
đóa
hoa
môi
Fremd
sind
mir
schon
die
Blüten
der
Lippen.
Ngày
suy
tư
vút
cao,
nghe
gió
ngàn
thổi
bạt
trăng
sao
Die
Tage
des
Nachdenkens
steigen
hoch,
ich
höre
den
Wind
der
tausend
Berge,
der
Mond
und
Sterne
verweht,
Nên
đốt
đuốc
tâm
tư
soi
sáng
nẻo
đường
tương
lai
Also
zünde
ich
die
Fackel
meines
Herzens
an,
um
den
Weg
der
Zukunft
zu
erleuchten.
Nghìn
khuya
tôi
xin
bình
yên
qua
giấc
ngủ
In
tausend
Nächten
bitte
ich
um
Frieden
im
Schlaf,
Và
cho
cơn
nắng
hạ
tàn
vào
thu
Und
dass
die
Sommersonne
im
Herbst
vergeht.
Cho
tôi
chân
đi
không
mỏi
Gib
mir
Füße,
die
nicht
müde
werden,
Bàn
tay
đang
thép
lạnh
không
rã
rời
người
ơi
Hände,
die
wie
Stahl
sind
und
nicht
erkalten,
meine
Liebste.
Đêm
trấn
trên
cao
xin
quên
ngày
qua
trắc
trở
In
der
Nacht
auf
der
Höhe
vergesse
ich
die
vergangenen
Schwierigkeiten,
Mai
tôi
về
trọn
kiếp
lưu
luân
Morgen
kehre
ich
zurück,
um
mein
Wanderleben
zu
vollenden.
Để
trong
tôi
biết
vui
Damit
ich
in
mir
Freude
finde,
Đêm
phố
phường
ngỏ
lời
yêu
thương
In
den
Nächten
der
Stadt
spreche
ich
liebevolle
Worte,
Tôi
chắp
cánh
bay
cao
lên
giữa
trời
đầy
trăng
sao
Ich
breite
meine
Flügel
aus
und
fliege
hoch
in
den
Himmel
voller
Mond
und
Sterne.
Tôi
chắp
cánh
bay
cao
lên
giữa
trời
đầy
trăng
sao
Ich
breite
meine
Flügel
aus
und
fliege
hoch
in
den
Himmel
voller
Mond
und
Sterne.
Tôi
chắp
cánh
bay
cao
lên
giữa
trời
đầy
trăng
sao
Ich
breite
meine
Flügel
aus
und
fliege
hoch
in
den
Himmel
voller
Mond
und
Sterne.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.