Quang Lập - Vùi Lấp Chôn Niềm Đau - traduction des paroles en allemand

Vùi Lấp Chôn Niềm Đau - Quang Lậptraduction en allemand




Vùi Lấp Chôn Niềm Đau
Schmerz Begraben und Vergraben
Đêm giăng sương đèn trăng khuya chốn ngủ
Nebel breitet sich aus, Mondlicht erhellt den Schlafplatz,
Riêng tôi một mình thao thức trắng tàn canh
Ich bin allein und wache die ganze Nacht.
Tuổi buồn xuân lướt nhanh, cây bao mùa thay
Traurige Jugend vergeht schnell, Bäume wechseln ihr Laub so oft,
Se cát tràng vùi lấp chôn niềm đau
Wie ein Weberknecht, der Sand schaufelt, begrabe und vergrabe ich meinen Schmerz.
Ai đã từng yêu trải qua mới thấu hiểu
Wer geliebt hat, wird verstehen,
Câu yêu trao rồi, sầu đắng sẽ lên ngôi
Nachdem Liebesschwüre verklungen sind, wird Trauer herrschen.
Ngậm ngùi trong nỗi đau, dối gian tình nhân thế
Ich schwelge in meinem Schmerz, betrogen von der Liebe dieser Welt,
Khi mất nhau rồi, ê chề trong bể dâu
Wenn wir uns verloren haben, ist es kläglich im Wandel der Zeit.
Thời gian ai níu được đâu
Die Zeit kann niemand festhalten,
Ngập trong u sầu, trách người sao chóng quên
Ich versinke in Melancholie und frage, warum du so schnell vergisst.
Tìm đâu câu yêu thương ngày đó
Wo finde ich die Worte der Liebe von damals?
Còn đống tro tàn giữa dòng đời ngổn ngang
Es bleibt nur Asche inmitten des chaotischen Lebens.
Giờ người bên ai thì xin quên tất cả
Wenn du jetzt bei jemand anderem bist, vergiss bitte alles,
Níu kéo được chỉ thêm cõi lòng đau
Was bringt es, festzuhalten? Es schmerzt nur das Herz.
Đời như chuyến xe đón đưa rồi xa mãi
Das Leben ist wie eine Reise, die uns mitnimmt und wieder verlässt,
Ly nước đổ rồi sao đầy lại người ơi
Ein verschüttetes Glas Wasser, wie kann es wieder voll werden, mein Schatz?
Đêm giăng sương đèn trăng khuya chốn ngủ
Nebel breitet sich aus, Mondlicht erhellt den Schlafplatz,
Riêng tôi một mình thao thức trắng tàn canh
Ich bin allein und wache die ganze Nacht.
Tuổi buồn xuân lướt nhanh, cây bao mùa thay
Traurige Jugend vergeht schnell, Bäume wechseln ihr Laub so oft,
Se cát tràng vùi lấp chôn niềm đau
Wie ein Weberknecht, der Sand schaufelt, begrabe und vergrabe ich meinen Schmerz.
Ai đã từng yêu trải qua mới thấu hiểu
Wer geliebt hat, wird verstehen,
Câu yêu trao rồi, sầu đắng sẽ lên ngôi
Nachdem Liebesschwüre verklungen sind, wird Trauer herrschen.
Ngậm ngùi trong nỗi đau, dối gian tình nhân thế
Ich schwelge in meinem Schmerz, betrogen von der Liebe dieser Welt,
Khi mất nhau rồi, ê chề trong bể dâu
Wenn wir uns verloren haben, ist es kläglich im Wandel der Zeit.
Thời gian ai níu được đâu
Die Zeit kann niemand festhalten,
Ngập trong u sầu, trách người sao chóng quên
Ich versinke in Melancholie und frage, warum du so schnell vergisst.
Tìm đâu câu yêu thương ngày đó
Wo finde ich die Worte der Liebe von damals?
Còn đống tro tàn giữa dòng đời ngổn ngang
Es bleibt nur Asche inmitten des chaotischen Lebens.
Giờ người bên ai thì xin quên tất cả
Wenn du jetzt bei jemand anderem bist, vergiss bitte alles,
Níu kéo được chỉ thêm cõi lòng đau
Was bringt es, festzuhalten? Es schmerzt nur das Herz.
Đời như chuyến xe đón đưa rồi xa mãi
Das Leben ist wie eine Reise, die uns mitnimmt und wieder verlässt,
Ly nước đổ rồi sao đầy lại người ơi
Ein verschüttetes Glas Wasser, wie kann es wieder voll werden, mein Schatz?
Đời như chuyến xe đón đưa rồi xa mãi
Das Leben ist wie eine Reise, die uns mitnimmt und wieder verlässt,
Ly nước đổ rồi sao đầy lại người ơi
Ein verschüttetes Glas Wasser, wie kann es wieder voll werden, mein Schatz?
Đời như chuyến xe đón đưa rồi xa mãi
Das Leben ist wie eine Reise, die uns mitnimmt und wieder verlässt,
Ly nước đổ rồi sao đầy lại người ơi
Ein verschüttetes Glas Wasser, wie kann es wieder voll werden, mein Schatz?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.