Paroles et traduction Quang Lập - Vọng gác đêm sương
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vọng gác đêm sương
Night Watch in the Dew
Buông
khói
ngây
thơ,
tôi
kể
người
nghe
một
chuyện
tâm
tình
Releasing
innocent
smoke,
I
tell
you
a
heartfelt
story
Nửa
đêm
giá
lạnh
bỗng
nghe
ấm
một
tình
thương
trong
tim
In
the
cold
midnight,
I
suddenly
feel
the
warmth
of
love
in
my
heart
Sương
rớt
trên
vai,
qua
ngõ
hồn
trai
vào
lòng
đêm
dài
Dew
drops
on
my
shoulder,
through
the
alley
of
my
soul
into
the
long
night
Gác
súng
biên
thuỳ,
một
cơn
gió
buốt
khơi
chuyện
ngày
qua
Guarding
the
border
post,
a
cold
gust
of
wind
stirs
memories
of
the
past
Xưa
lúc
xa
xưa,
tôi
có
người
em
tuổi
đẹp
trăng
tròn
Long
ago,
I
had
a
sweetheart,
beautiful
as
the
full
moon
Tuy
rằng
không
gặp,
không
hẹn
bao
giờ
và
chưa
yêu
thương
Though
we
never
met,
never
made
a
date,
and
never
fell
in
love
Phong
kín
tâm
tư,
tôi
gói
đời
trai
vào
mộng
đăng
trình
Sealed
in
my
heart,
I
wrapped
my
young
life
in
a
dream
of
enlistment
Giữa
buổi
trăng
rằm,
rời
xa
gác
ấm,
không
hề
gặp
nhau
Under
the
full
moon,
I
left
the
warm
barracks,
without
ever
meeting
her
Thuở
học
trò
còn
buồn
vu
vơ
In
my
school
days,
I
was
filled
with
vague
sadness
Thức
bao
đêm
làm
thơ
rồi
đợi
chờ
I
stayed
up
many
nights
writing
poems
and
waiting
Hoa
trắng
len
vào
khung
cửa
nhỏ
White
flowers
crept
into
the
small
window
Ngỡ
thầm
là
người
thơ
qua
trong
mơ
I
imagined
it
was
my
muse
passing
by
in
my
dreams
Phút
vấn
vương
bàng
hoàng
hơi
sương
A
moment
of
lingering,
startled
by
the
dew
Nửa
vầng
trăng
vọng
gác
đêm
trường
Half
a
moon
over
the
watchtower
in
the
long
night
Trăng
còn
in
trên
gối
chiếc
As
long
as
the
moon
is
imprinted
on
my
pillow
Thì
còn
nhiều
thắm
thiết
và
mơ
ước
thêm
nhiều
There
will
be
much
affection
and
many
more
dreams
Mơ
ước
mai
đây
đem
nửa
vầng
trăng
về
làm
trăng
đầy
I
dream
of
bringing
half
a
moon
to
make
it
full
someday
Lối
xưa
đón
mời,
ước
vọng
nên
lời,
bàn
tay
trong
tay
The
old
path
welcomes,
wishes
come
true,
hand
in
hand
Đêm
trắng
hoen
sương,
tôi
giấu
niềm
thương
tận
cùng
tâm
hồn
In
the
dew-kissed
white
night,
I
hide
my
love
deep
within
my
soul
Nắng
ấm
lên
rồi,
tàn
đêm
gác
súng
tôi
kể
chuyện
xưa
As
the
warm
sun
rises,
at
the
end
of
my
night
watch,
I
tell
my
old
story
Phút
vấn
vương
bàng
hoàng
hơi
sương
A
moment
of
lingering,
startled
by
the
dew
Nửa
vầng
trăng
vọng
gác
đêm
trường
Half
a
moon
over
the
watchtower
in
the
long
night
Trăng
còn
in
trên
gối
chiếc
As
long
as
the
moon
is
imprinted
on
my
pillow
Thì
còn
nhiều
thắm
thiết
và
mơ
ước
thêm
nhiều
There
will
be
much
affection
and
many
more
dreams
Mơ
ước
mai
đây
đem
nửa
vầng
trăng
về
làm
trăng
đầy
I
dream
of
bringing
half
a
moon
to
make
it
full
someday
Lối
xưa
đón
mời,
ước
vọng
nên
lời,
bàn
tay
trong
tay
The
old
path
welcomes,
wishes
come
true,
hand
in
hand
Đêm
trắng
hoen
sương,
tôi
giấu
niềm
thương
tận
cùng
tâm
hồn
In
the
dew-kissed
white
night,
I
hide
my
love
deep
within
my
soul
Nắng
ấm
lên
rồi,
tàn
đêm
gác
súng
tôi
kể
chuyện
xưa
As
the
warm
sun
rises,
at
the
end
of
my
night
watch,
I
tell
my
old
story
Nắng
ấm
lên
rồi,
tàn
đêm
gác
súng
tôi
kể
chuyện
xưa
As
the
warm
sun
rises,
at
the
end
of
my
night
watch,
I
tell
my
old
story
Nắng
ấm
lên
rồi,
tàn
đêm
gác
súng
tôi
kể
chuyện
xưa
As
the
warm
sun
rises,
at
the
end
of
my
night
watch,
I
tell
my
old
story
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manh Phat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.