Quang Lập - Vọng gác đêm sương - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Vọng gác đêm sương




Vọng gác đêm sương
Night Watch in the Dew
Buông khói ngây thơ, tôi kể người nghe một chuyện tâm tình
Releasing innocent smoke, I tell you a heartfelt story
Nửa đêm giá lạnh bỗng nghe ấm một tình thương trong tim
In the cold midnight, I suddenly feel the warmth of love in my heart
Sương rớt trên vai, qua ngõ hồn trai vào lòng đêm dài
Dew drops on my shoulder, through the alley of my soul into the long night
Gác súng biên thuỳ, một cơn gió buốt khơi chuyện ngày qua
Guarding the border post, a cold gust of wind stirs memories of the past
Xưa lúc xa xưa, tôi người em tuổi đẹp trăng tròn
Long ago, I had a sweetheart, beautiful as the full moon
Tuy rằng không gặp, không hẹn bao giờ chưa yêu thương
Though we never met, never made a date, and never fell in love
Phong kín tâm tư, tôi gói đời trai vào mộng đăng trình
Sealed in my heart, I wrapped my young life in a dream of enlistment
Giữa buổi trăng rằm, rời xa gác ấm, không hề gặp nhau
Under the full moon, I left the warm barracks, without ever meeting her
Thuở học trò còn buồn vu
In my school days, I was filled with vague sadness
Thức bao đêm làm thơ rồi đợi chờ
I stayed up many nights writing poems and waiting
Hoa trắng len vào khung cửa nhỏ
White flowers crept into the small window
Ngỡ thầm người thơ qua trong
I imagined it was my muse passing by in my dreams
Phút vấn vương bàng hoàng hơi sương
A moment of lingering, startled by the dew
Nửa vầng trăng vọng gác đêm trường
Half a moon over the watchtower in the long night
Trăng còn in trên gối chiếc
As long as the moon is imprinted on my pillow
Thì còn nhiều thắm thiết ước thêm nhiều
There will be much affection and many more dreams
ước mai đây đem nửa vầng trăng về làm trăng đầy
I dream of bringing half a moon to make it full someday
Lối xưa đón mời, ước vọng nên lời, bàn tay trong tay
The old path welcomes, wishes come true, hand in hand
Đêm trắng hoen sương, tôi giấu niềm thương tận cùng tâm hồn
In the dew-kissed white night, I hide my love deep within my soul
Nắng ấm lên rồi, tàn đêm gác súng tôi kể chuyện xưa
As the warm sun rises, at the end of my night watch, I tell my old story
Phút vấn vương bàng hoàng hơi sương
A moment of lingering, startled by the dew
Nửa vầng trăng vọng gác đêm trường
Half a moon over the watchtower in the long night
Trăng còn in trên gối chiếc
As long as the moon is imprinted on my pillow
Thì còn nhiều thắm thiết ước thêm nhiều
There will be much affection and many more dreams
ước mai đây đem nửa vầng trăng về làm trăng đầy
I dream of bringing half a moon to make it full someday
Lối xưa đón mời, ước vọng nên lời, bàn tay trong tay
The old path welcomes, wishes come true, hand in hand
Đêm trắng hoen sương, tôi giấu niềm thương tận cùng tâm hồn
In the dew-kissed white night, I hide my love deep within my soul
Nắng ấm lên rồi, tàn đêm gác súng tôi kể chuyện xưa
As the warm sun rises, at the end of my night watch, I tell my old story
Nắng ấm lên rồi, tàn đêm gác súng tôi kể chuyện xưa
As the warm sun rises, at the end of my night watch, I tell my old story
Nắng ấm lên rồi, tàn đêm gác súng tôi kể chuyện xưa
As the warm sun rises, at the end of my night watch, I tell my old story





Writer(s): Manh Phat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.