Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Xa Xứ
Frühling in der Ferne
Lại
một
mùa
xuân
hoa
mai
vàng
nở
rộ
Wieder
ein
Frühling,
die
gelben
Mai-Blüten
blühen
Con
chưa
về,
lòng
mẹ
quá
hẩm
hiu
Ich
bin
noch
nicht
zurück,
mein
Herz
ist
so
traurig,
Mutter
Thằng
Đồng
xuân
nay
sao
không
về
thăm
xứ?
Warum
kommt
Đồng
diesen
Frühling
nicht
zu
Besuch?
Bỏ
lại
nơi
đây
người
mẹ
yếu
vai
gầy
Und
lässt
hier
eine
alte,
schwache
Mutter
zurück
Lại
một
mùa
xuân,
xuân
không
mang
tiếng
cười
Wieder
ein
Frühling,
ein
Frühling
ohne
Lachen
Xuân
vắng
nhà,
xuân
xa
xứ
người
ơi
Frühling
ohne
Zuhause,
Frühling
in
der
Ferne,
oh
Leute
Hàng
tre
quê
hương
sao
vẫn
buồn
man
mác?
Die
Bambusreihe
der
Heimat,
warum
ist
sie
so
melancholisch?
Mẹ
yêu
thương
ơi,
con
lỗi
hẹn
năm
này
Liebste
Mutter,
ich
habe
es
dieses
Jahr
verpasst
Xuân
tha
hương,
xuân
nhớ
nhà
Frühling
in
der
Fremde,
Frühling
mit
Heimweh
Xuân
đậm
đà,
xuân
thiết
tha
Frühling
voller
Gefühl,
inniger
Frühling
Hàng
cau
bờ
đê,
xóm
nhỏ
con
đò
Die
Reihe
der
Betelnusspalmen
am
Damm,
das
kleine
Dorf,
das
Boot
Bên
mái
tranh
nghèo
mẹ
trông
chờ
đợi
con
Neben
der
armen
Strohhütte
wartet
Mutter
auf
mich
Mẹ
hiền
yêu
ơi,
xuân
sau
con
sẽ
về
Liebe
Mutter,
nächsten
Frühling
werde
ich
zurück
sein
Mẹ
chớ
buồn,
lòng
nặng
trĩu
niềm
đau
Sei
nicht
traurig,
dein
Herz
ist
schwer
von
Schmerz
Mùa
xuân
năm
nay,
xuân
mang
nhiều
nỗi
nhớ
Dieser
Frühling,
ein
Frühling
voller
Sehnsucht
Xuân
mong
chờ,
xuân
cô
quạnh
người
ơi
Frühling
des
Wartens,
einsamer
Frühling,
oh
Leute
Lại
một
mùa
xuân
hoa
mai
vàng
nở
rộ
Wieder
ein
Frühling,
die
gelben
Mai-Blüten
blühen
Con
chưa
về,
lòng
mẹ
quá
hẩm
hiu
Ich
bin
noch
nicht
zurück,
mein
Herz
ist
so
traurig,
Mutter
Thằng
Đồng
xuân
nay
sao
không
về
thăm
xứ?
Warum
kommt
Đồng
diesen
Frühling
nicht
zu
Besuch?
Bỏ
lại
nơi
đây
người
mẹ
yếu
vai
gầy
Und
lässt
hier
eine
alte,
schwache
Mutter
zurück
Lại
một
mùa
xuân,
xuân
không
mang
tiếng
cười
Wieder
ein
Frühling,
ein
Frühling
ohne
Lachen
Xuân
vắng
nhà,
xuân
xa
xứ
người
ơi
Frühling
ohne
Zuhause,
Frühling
in
der
Ferne,
oh
Leute
Hàng
tre
quê
hương
sao
vẫn
buồn
man
mác?
Die
Bambusreihe
der
Heimat,
warum
ist
sie
so
melancholisch?
Mẹ
yêu
thương
ơi,
con
lỗi
hẹn
năm
này
Liebste
Mutter,
ich
habe
es
dieses
Jahr
verpasst
Xuân
tha
hương,
xuân
nhớ
nhà
Frühling
in
der
Fremde,
Frühling
mit
Heimweh
Xuân
đậm
đà,
xuân
thiết
tha
Frühling
voller
Gefühl,
inniger
Frühling
Hàng
cau
bờ
đê,
xóm
nhỏ
con
đò
Die
Reihe
der
Betelnusspalmen
am
Damm,
das
kleine
Dorf,
das
Boot
Bên
mái
tranh
nghèo
mẹ
trông
chờ
đợi
con
Neben
der
armen
Strohhütte
wartet
Mutter
auf
mich
Mẹ
hiền
yêu
ơi,
xuân
sau
con
sẽ
về
Liebe
Mutter,
nächsten
Frühling
werde
ich
zurück
sein
Mẹ
chớ
buồn,
lòng
nặng
trĩu
niềm
đau
Sei
nicht
traurig,
dein
Herz
ist
schwer
von
Schmerz
Mùa
xuân
năm
nay,
xuân
mang
nhiều
nỗi
nhớ
Dieser
Frühling,
ein
Frühling
voller
Sehnsucht
Xuân
mong
chờ,
xuân
cô
quạnh
người
ơi
Frühling
des
Wartens,
einsamer
Frühling,
oh
Leute
Xuân
mong
chờ,
xuân
cô
quạnh
người
ơi
Frühling
des
Wartens,
einsamer
Frühling,
oh
Leute
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.