Quang Lập - Xuân Xa Xứ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Xuân Xa Xứ




Xuân Xa Xứ
Spring Away From Home
Lại một mùa xuân hoa mai vàng nở rộ
Another spring, the yellow apricot blossoms bloom brightly
Con chưa về, lòng mẹ quá hẩm hiu
I haven't returned, Mother's heart is so desolate
Thằng Đồng xuân nay sao không về thăm xứ?
Dong, why haven't you come home this spring?
Bỏ lại nơi đây người mẹ yếu vai gầy
Leaving behind a frail, thin-shouldered mother here
Lại một mùa xuân, xuân không mang tiếng cười
Another spring, a spring without laughter
Xuân vắng nhà, xuân xa xứ người ơi
Spring away from home, spring in a foreign land, oh Mother
Hàng tre quê hương sao vẫn buồn man mác?
The bamboo grove of our homeland, why is it still so melancholic?
Mẹ yêu thương ơi, con lỗi hẹn năm này
My beloved Mother, I've broken my promise this year
Xuân tha hương, xuân nhớ nhà
Spring in a foreign land, spring filled with homesickness
Xuân đậm đà, xuân thiết tha
Spring so rich, spring so yearning
Hàng cau bờ đê, xóm nhỏ con đò
The areca trees by the dike, the small village, the small ferry
Bên mái tranh nghèo mẹ trông chờ đợi con
Beneath the thatched roof, Mother waits and longs for me
Mẹ hiền yêu ơi, xuân sau con sẽ về
My dear, sweet Mother, next spring I will return
Mẹ chớ buồn, lòng nặng trĩu niềm đau
Don't be sad, your heart heavy with sorrow
Mùa xuân năm nay, xuân mang nhiều nỗi nhớ
This spring carries so much longing
Xuân mong chờ, xuân quạnh người ơi
A spring of waiting, a lonely spring, oh Mother
Lại một mùa xuân hoa mai vàng nở rộ
Another spring, the yellow apricot blossoms bloom brightly
Con chưa về, lòng mẹ quá hẩm hiu
I haven't returned, Mother's heart is so desolate
Thằng Đồng xuân nay sao không về thăm xứ?
Dong, why haven't you come home this spring?
Bỏ lại nơi đây người mẹ yếu vai gầy
Leaving behind a frail, thin-shouldered mother here
Lại một mùa xuân, xuân không mang tiếng cười
Another spring, a spring without laughter
Xuân vắng nhà, xuân xa xứ người ơi
Spring away from home, spring in a foreign land, oh Mother
Hàng tre quê hương sao vẫn buồn man mác?
The bamboo grove of our homeland, why is it still so melancholic?
Mẹ yêu thương ơi, con lỗi hẹn năm này
My beloved Mother, I've broken my promise this year
Xuân tha hương, xuân nhớ nhà
Spring in a foreign land, spring filled with homesickness
Xuân đậm đà, xuân thiết tha
Spring so rich, spring so yearning
Hàng cau bờ đê, xóm nhỏ con đò
The areca trees by the dike, the small village, the small ferry
Bên mái tranh nghèo mẹ trông chờ đợi con
Beneath the thatched roof, Mother waits and longs for me
Mẹ hiền yêu ơi, xuân sau con sẽ về
My dear, sweet Mother, next spring I will return
Mẹ chớ buồn, lòng nặng trĩu niềm đau
Don't be sad, your heart heavy with sorrow
Mùa xuân năm nay, xuân mang nhiều nỗi nhớ
This spring carries so much longing
Xuân mong chờ, xuân quạnh người ơi
A spring of waiting, a lonely spring, oh Mother
Xuân mong chờ, xuân quạnh người ơi
A spring of waiting, a lonely spring, oh Mother






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.