Paroles et traduction Quang Lập - Xuân Xa Xứ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Xa Xứ
Spring Away From Home
Lại
một
mùa
xuân
hoa
mai
vàng
nở
rộ
Another
spring,
the
yellow
apricot
blossoms
bloom
brightly
Con
chưa
về,
lòng
mẹ
quá
hẩm
hiu
I
haven't
returned,
Mother's
heart
is
so
desolate
Thằng
Đồng
xuân
nay
sao
không
về
thăm
xứ?
Dong,
why
haven't
you
come
home
this
spring?
Bỏ
lại
nơi
đây
người
mẹ
yếu
vai
gầy
Leaving
behind
a
frail,
thin-shouldered
mother
here
Lại
một
mùa
xuân,
xuân
không
mang
tiếng
cười
Another
spring,
a
spring
without
laughter
Xuân
vắng
nhà,
xuân
xa
xứ
người
ơi
Spring
away
from
home,
spring
in
a
foreign
land,
oh
Mother
Hàng
tre
quê
hương
sao
vẫn
buồn
man
mác?
The
bamboo
grove
of
our
homeland,
why
is
it
still
so
melancholic?
Mẹ
yêu
thương
ơi,
con
lỗi
hẹn
năm
này
My
beloved
Mother,
I've
broken
my
promise
this
year
Xuân
tha
hương,
xuân
nhớ
nhà
Spring
in
a
foreign
land,
spring
filled
with
homesickness
Xuân
đậm
đà,
xuân
thiết
tha
Spring
so
rich,
spring
so
yearning
Hàng
cau
bờ
đê,
xóm
nhỏ
con
đò
The
areca
trees
by
the
dike,
the
small
village,
the
small
ferry
Bên
mái
tranh
nghèo
mẹ
trông
chờ
đợi
con
Beneath
the
thatched
roof,
Mother
waits
and
longs
for
me
Mẹ
hiền
yêu
ơi,
xuân
sau
con
sẽ
về
My
dear,
sweet
Mother,
next
spring
I
will
return
Mẹ
chớ
buồn,
lòng
nặng
trĩu
niềm
đau
Don't
be
sad,
your
heart
heavy
with
sorrow
Mùa
xuân
năm
nay,
xuân
mang
nhiều
nỗi
nhớ
This
spring
carries
so
much
longing
Xuân
mong
chờ,
xuân
cô
quạnh
người
ơi
A
spring
of
waiting,
a
lonely
spring,
oh
Mother
Lại
một
mùa
xuân
hoa
mai
vàng
nở
rộ
Another
spring,
the
yellow
apricot
blossoms
bloom
brightly
Con
chưa
về,
lòng
mẹ
quá
hẩm
hiu
I
haven't
returned,
Mother's
heart
is
so
desolate
Thằng
Đồng
xuân
nay
sao
không
về
thăm
xứ?
Dong,
why
haven't
you
come
home
this
spring?
Bỏ
lại
nơi
đây
người
mẹ
yếu
vai
gầy
Leaving
behind
a
frail,
thin-shouldered
mother
here
Lại
một
mùa
xuân,
xuân
không
mang
tiếng
cười
Another
spring,
a
spring
without
laughter
Xuân
vắng
nhà,
xuân
xa
xứ
người
ơi
Spring
away
from
home,
spring
in
a
foreign
land,
oh
Mother
Hàng
tre
quê
hương
sao
vẫn
buồn
man
mác?
The
bamboo
grove
of
our
homeland,
why
is
it
still
so
melancholic?
Mẹ
yêu
thương
ơi,
con
lỗi
hẹn
năm
này
My
beloved
Mother,
I've
broken
my
promise
this
year
Xuân
tha
hương,
xuân
nhớ
nhà
Spring
in
a
foreign
land,
spring
filled
with
homesickness
Xuân
đậm
đà,
xuân
thiết
tha
Spring
so
rich,
spring
so
yearning
Hàng
cau
bờ
đê,
xóm
nhỏ
con
đò
The
areca
trees
by
the
dike,
the
small
village,
the
small
ferry
Bên
mái
tranh
nghèo
mẹ
trông
chờ
đợi
con
Beneath
the
thatched
roof,
Mother
waits
and
longs
for
me
Mẹ
hiền
yêu
ơi,
xuân
sau
con
sẽ
về
My
dear,
sweet
Mother,
next
spring
I
will
return
Mẹ
chớ
buồn,
lòng
nặng
trĩu
niềm
đau
Don't
be
sad,
your
heart
heavy
with
sorrow
Mùa
xuân
năm
nay,
xuân
mang
nhiều
nỗi
nhớ
This
spring
carries
so
much
longing
Xuân
mong
chờ,
xuân
cô
quạnh
người
ơi
A
spring
of
waiting,
a
lonely
spring,
oh
Mother
Xuân
mong
chờ,
xuân
cô
quạnh
người
ơi
A
spring
of
waiting,
a
lonely
spring,
oh
Mother
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.