Quang Lập - Xóm đạo - traduction des paroles en allemand

Xóm đạo - Quang Lậptraduction en allemand




Xóm đạo
Kirchviertel
Người ơi, phải chăng tình đẹp tình thiên thu?
Oh, Liebste, ist wahre Liebe die ewige Liebe?
phải chăng tình sầu khi xa nhau?
Ist es die Trauer der Liebe, wenn man getrennt ist?
Để loài chim đi hoài muôn đời nhớ
Sodass die Vögel auf ewig in Erinnerung bleiben.
Ngày xưa, tôi người yêu nhỏ tuổi thơ ngây
Einst hatte ich eine junge, unschuldige Geliebte.
Đôi mắt đẹp như một loài chim hiền
Ihre Augen waren so schön wie die eines sanften Vogels.
Bên xóm đạo yên bình vui triền miên
Neben dem Kirchviertel, wo Frieden und Freude herrschten.
Ngày ấy nàng thường bên tôi
Damals war sie oft bei mir.
Những chiều giáo đường bên gác Thánh lầu chuông
An den Abenden in der Kirche, neben dem Glockenturm des Heiligen.
Hai tâm hồn xây mộng
Zwei Seelen bauten sich Träume auf.
Mộng đẹp năm xưa vướng mộng hoa
Die schönen Träume von einst waren mit Blumenträumen verbunden.
Ngày ấy từng hồi chuông ngân mênh mang chiều xóm đạo
Damals läuteten die Glocken weit und breit im Kirchviertel.
Vang tiếng hát lời kinh như ru niềm thánh thiện
Der Gesang der Gebete erklang, wie ein Wiegenlied der Heiligkeit.
Quỳ bên hang đá, tôi, em cầu quê mẹ bình yên
Kniend an der Steingrotte beteten wir für den Frieden unserer Heimat.
Từ khi bước ngược xuôi bạt ngàn trời tha phương
Seit ich in die Ferne gezogen bin, in die weite Welt.
Xóm đạo xưa chuyện tình ngây thơ
Das alte Kirchviertel und die unschuldige Liebesgeschichte
Đã chìm theo nẻo đời trôi mười hướng
Sind in den Strömungen des Lebens untergegangen.
Chiều nay nơi xứ lạ nghe vọng về hồi chuông
Heute Abend, in der Fremde, höre ich das Läuten einer Glocke.
Chuông giáo đường hay tình buồn trong hồn
Ist es die Kirchenglocke oder die Traurigkeit in meiner Seele?
Tôi nhớ về xóm đạo thương người xưa
Ich erinnere mich an das Kirchviertel und vermisse meine Liebste von einst.
Ngày ấy nàng thường bên tôi
Damals war sie oft bei mir.
Những chiều giáo đường bên gác Thánh lầu chuông
An den Abenden in der Kirche, neben dem Glockenturm des Heiligen.
Hai tâm hồn xây mộng
Zwei Seelen bauten sich Träume auf.
Mộng đẹp năm xưa vướng mộng hoa
Die schönen Träume von einst waren mit Blumenträumen verbunden.
Ngày ấy từng hồi chuông ngân mênh mang chiều xóm đạo
Damals läuteten die Glocken weit und breit im Kirchviertel.
Vang tiếng hát lời kinh như ru niềm thánh thiện
Der Gesang der Gebete erklang, wie ein Wiegenlied der Heiligkeit.
Quỳ bên hang đá, tôi, em cầu quê mẹ bình yên
Kniend an der Steingrotte beteten wir für den Frieden unserer Heimat.
Từ khi bước ngược xuôi bạt ngàn trời tha phương
Seit ich in die Ferne gezogen bin, in die weite Welt.
Xóm đạo xưa chuyện tình ngây thơ
Das alte Kirchviertel und die unschuldige Liebesgeschichte
Đã chìm theo nẻo đời trôi mười hướng
Sind in den Strömungen des Lebens untergegangen.
Chiều nay nơi xứ lạ nghe vọng về hồi chuông
Heute Abend, in der Fremde, höre ich das Läuten einer Glocke.
Chuông giáo đường hay tình buồn trong hồn
Ist es die Kirchenglocke oder die Traurigkeit in meiner Seele?
Tôi nhớ về xóm đạo thương người xưa
Ich erinnere mich an das Kirchviertel und vermisse meine Liebste von einst.
Chiều nay nơi xứ lạ nghe vọng về hồi chuông
Heute Abend, in der Fremde, höre ich das Läuten einer Glocke.
Chuông giáo đường hay tình buồn trong hồn
Ist es die Kirchenglocke oder die Traurigkeit in meiner Seele?
Tôi nhớ về xóm đạo thương người xưa
Ich erinnere mich an das Kirchviertel und vermisse meine Liebste von einst.





Writer(s): Song Ngoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.