Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người
ơi,
có
phải
chăng
tình
đẹp
tình
thiên
thu?
Oh,
Liebste,
ist
wahre
Liebe
die
ewige
Liebe?
Có
phải
chăng
tình
sầu
khi
xa
nhau?
Ist
es
die
Trauer
der
Liebe,
wenn
man
getrennt
ist?
Để
loài
chim
đi
hoài
muôn
đời
nhớ
Sodass
die
Vögel
auf
ewig
in
Erinnerung
bleiben.
Ngày
xưa,
tôi
có
người
yêu
nhỏ
tuổi
thơ
ngây
Einst
hatte
ich
eine
junge,
unschuldige
Geliebte.
Đôi
mắt
đẹp
như
một
loài
chim
hiền
Ihre
Augen
waren
so
schön
wie
die
eines
sanften
Vogels.
Bên
xóm
đạo
yên
bình
vui
triền
miên
Neben
dem
Kirchviertel,
wo
Frieden
und
Freude
herrschten.
Ngày
ấy
nàng
thường
bên
tôi
Damals
war
sie
oft
bei
mir.
Những
chiều
giáo
đường
bên
gác
Thánh
lầu
chuông
An
den
Abenden
in
der
Kirche,
neben
dem
Glockenturm
des
Heiligen.
Hai
tâm
hồn
xây
mộng
Zwei
Seelen
bauten
sich
Träume
auf.
Mộng
đẹp
năm
xưa
có
vướng
mộng
hoa
mơ
Die
schönen
Träume
von
einst
waren
mit
Blumenträumen
verbunden.
Ngày
ấy
từng
hồi
chuông
ngân
mênh
mang
chiều
xóm
đạo
Damals
läuteten
die
Glocken
weit
und
breit
im
Kirchviertel.
Vang
tiếng
hát
lời
kinh
như
ru
niềm
thánh
thiện
Der
Gesang
der
Gebete
erklang,
wie
ein
Wiegenlied
der
Heiligkeit.
Quỳ
bên
hang
đá,
tôi,
em
cầu
quê
mẹ
bình
yên
Kniend
an
der
Steingrotte
beteten
wir
für
den
Frieden
unserer
Heimat.
Từ
khi
bước
ngược
xuôi
bạt
ngàn
trời
tha
phương
Seit
ich
in
die
Ferne
gezogen
bin,
in
die
weite
Welt.
Xóm
đạo
xưa
và
chuyện
tình
ngây
thơ
Das
alte
Kirchviertel
und
die
unschuldige
Liebesgeschichte
Đã
chìm
theo
nẻo
đời
trôi
mười
hướng
Sind
in
den
Strömungen
des
Lebens
untergegangen.
Chiều
nay
nơi
xứ
lạ
nghe
vọng
về
hồi
chuông
Heute
Abend,
in
der
Fremde,
höre
ich
das
Läuten
einer
Glocke.
Chuông
giáo
đường
hay
tình
buồn
trong
hồn
Ist
es
die
Kirchenglocke
oder
die
Traurigkeit
in
meiner
Seele?
Tôi
nhớ
về
xóm
đạo
thương
người
xưa
Ich
erinnere
mich
an
das
Kirchviertel
und
vermisse
meine
Liebste
von
einst.
Ngày
ấy
nàng
thường
bên
tôi
Damals
war
sie
oft
bei
mir.
Những
chiều
giáo
đường
bên
gác
Thánh
lầu
chuông
An
den
Abenden
in
der
Kirche,
neben
dem
Glockenturm
des
Heiligen.
Hai
tâm
hồn
xây
mộng
Zwei
Seelen
bauten
sich
Träume
auf.
Mộng
đẹp
năm
xưa
có
vướng
mộng
hoa
mơ
Die
schönen
Träume
von
einst
waren
mit
Blumenträumen
verbunden.
Ngày
ấy
từng
hồi
chuông
ngân
mênh
mang
chiều
xóm
đạo
Damals
läuteten
die
Glocken
weit
und
breit
im
Kirchviertel.
Vang
tiếng
hát
lời
kinh
như
ru
niềm
thánh
thiện
Der
Gesang
der
Gebete
erklang,
wie
ein
Wiegenlied
der
Heiligkeit.
Quỳ
bên
hang
đá,
tôi,
em
cầu
quê
mẹ
bình
yên
Kniend
an
der
Steingrotte
beteten
wir
für
den
Frieden
unserer
Heimat.
Từ
khi
bước
ngược
xuôi
bạt
ngàn
trời
tha
phương
Seit
ich
in
die
Ferne
gezogen
bin,
in
die
weite
Welt.
Xóm
đạo
xưa
và
chuyện
tình
ngây
thơ
Das
alte
Kirchviertel
und
die
unschuldige
Liebesgeschichte
Đã
chìm
theo
nẻo
đời
trôi
mười
hướng
Sind
in
den
Strömungen
des
Lebens
untergegangen.
Chiều
nay
nơi
xứ
lạ
nghe
vọng
về
hồi
chuông
Heute
Abend,
in
der
Fremde,
höre
ich
das
Läuten
einer
Glocke.
Chuông
giáo
đường
hay
tình
buồn
trong
hồn
Ist
es
die
Kirchenglocke
oder
die
Traurigkeit
in
meiner
Seele?
Tôi
nhớ
về
xóm
đạo
thương
người
xưa
Ich
erinnere
mich
an
das
Kirchviertel
und
vermisse
meine
Liebste
von
einst.
Chiều
nay
nơi
xứ
lạ
nghe
vọng
về
hồi
chuông
Heute
Abend,
in
der
Fremde,
höre
ich
das
Läuten
einer
Glocke.
Chuông
giáo
đường
hay
tình
buồn
trong
hồn
Ist
es
die
Kirchenglocke
oder
die
Traurigkeit
in
meiner
Seele?
Tôi
nhớ
về
xóm
đạo
thương
người
xưa
Ich
erinnere
mich
an
das
Kirchviertel
und
vermisse
meine
Liebste
von
einst.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Song Ngoc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.