Quang Lập - Đôi mắt người xưa - traduction des paroles en allemand

Đôi mắt người xưa - Quang Lậptraduction en allemand




Đôi mắt người xưa
Die Augen der Verflossenen
Chuyện tình của tôi tan vỡ từ lâu rồi tưởng không bao giờ còn nhớ
Meine Liebesgeschichte ist schon lange zerbrochen, ich dachte, ich würde mich nie mehr erinnern
Nhưng bỗng một hôm trên đường ra phố thị tôi gặp người yêu ngày nào
Doch plötzlich, eines Tages, auf dem Weg in die Stadt, traf ich meine damalige Geliebte
Đôi mắt ưu tư, thật buồn nàng nhìn tôi
Mit traurigen Augen sah sie mich an
Rồi quay mặt bước đi như không hề quen biết
Drehte sich dann weg und ging, als ob sie mich nicht kennen würde
Cũng đôi mắt này năm xưa lạc vào hồn tôi
Dieselben Augen, die mich einst in ihren Bann zogen
Cho những đêm không ngủ bên mờ khói thuốc bay
Mich in schlaflosen Nächten, umgeben von Zigarettenrauch, verweilen ließen
Em, vãng đôi mình được dệt thành bao kỷ niệm từ khi mới quen nhau
Liebling, unsere Vergangenheit ist aus vielen Erinnerungen gewoben, seit wir uns kennengelernt haben
Ôi, đôi mắt người xưa bao lần khóc ướt vai tôi trong những đêm giận hờn
Ach, die Augen der Verflossenen, wie oft haben sie meine Schulter in Nächten des Streits benetzt
Rồi ngày tháng êm trôi, cuộc đời chia hai lối
Dann vergingen die Tage ruhig, das Leben teilte sich in zwei Wege
Bỗng một hôm thiệp hồng báo tin vui, tin em lấy chồng
Plötzlich, eines Tages, eine rote Karte, die frohe Botschaft, die Nachricht von deiner Hochzeit
Khi về bên ấy, em nhớ người xưa không?
Wenn du dort drüben bist, erinnerst du dich dann an deinen Verflossenen?
Người tình của tôi xa cách từ bao ngày tưởng không bao giờ gặp nữa
Meine Geliebte, seit so vielen Tagen getrennt, ich dachte, ich würde sie nie wiedersehen
Cơn gió chiều nay tình mang nỗi buồn cho kỷ niệm thêm nghẹn ngào
Der heutige Abendwind brachte unwillkürlich Trauer, die Erinnerungen noch ergreifender machte
Thôi trách nhau chi chuyện tình dở dang
Lass uns einander nicht mehr Vorwürfe machen, auch wenn die Liebe unerfüllt blieb
Đã tan thành khói sương, như quên vào vãng
Sie ist zu Rauch und Nebel geworden, wie in Vergessenheit geraten
Đôi mắt người xưa xin đừng buồn tôi
Die Augen der Verflossenen, bitte seid nicht traurig meinetwegen
Cho trái tim tôi ngủ, quên chuyện tình duyên lỡ làng
Lasst mein Herz schlafen, die unglückliche Liebesgeschichte vergessen
Em, vãng đôi mình được dệt thành bao kỷ niệm từ khi mới quen nhau
Liebling, unsere Vergangenheit ist aus vielen Erinnerungen gewoben, seit wir uns kennengelernt haben
Ôi, đôi mắt người xưa bao lần khóc ướt vai tôi trong những đêm giận hờn
Ach, die Augen der Verflossenen, wie oft haben sie meine Schulter in Nächten des Streits benetzt
Rồi ngày tháng êm trôi, cuộc đời chia hai lối
Dann vergingen die Tage ruhig, das Leben teilte sich in zwei Wege
Bỗng một hôm thiệp hồng báo tin vui, tin em lấy chồng
Plötzlich, eines Tages, eine rote Karte, die frohe Botschaft, die Nachricht von deiner Hochzeit
Khi về bên ấy, em nhớ người xưa không?
Wenn du dort drüben bist, erinnerst du dich dann an deinen Verflossenen?
Người tình của tôi xa cách từ bao ngày tưởng không bao giờ gặp nữa
Meine Geliebte, seit so vielen Tagen getrennt, ich dachte, ich würde sie nie wiedersehen
Cơn gió chiều nay tình mang nỗi buồn cho kỷ niệm thêm nghẹn ngào
Der heutige Abendwind brachte unwillkürlich Trauer, die Erinnerungen noch ergreifender machte
Thôi trách nhau chi chuyện tình dở dang
Lass uns einander nicht mehr Vorwürfe machen, auch wenn die Liebe unerfüllt blieb
Đã tan thành khói sương, như quên vào vãng
Sie ist zu Rauch und Nebel geworden, wie in Vergessenheit geraten
Đôi mắt người xưa xin đừng buồn tôi
Die Augen der Verflossenen, bitte seid nicht traurig meinetwegen
Cho trái tim tôi ngủ, quên chuyện tình xưa lỡ làng
Lasst mein Herz schlafen, die unglückliche alte Liebesgeschichte vergessen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.