Paroles et traduction Quang Lập - Đưa Em Về
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nếu
tan
chiến
cuộc
rời
bỏ
chốn
xa
thành
phố
If
the
war
ends,
we'll
leave
this
distant
city,
Rồi
đưa
em
đi
thăm
làng
mình
And
I'll
take
you
to
visit
my
village.
Về
quê
cũ
lối
xưa
mộng
mơ
Back
to
my
old
home,
the
familiar
dreamy
paths.
Điệu
hò
nghe
dạt
dào
lời
hò
ơi
ngọt
ngào
The
sweet
melody
of
folk
songs,
so
enchanting,
Ơi
hò
ơi
ơi
hò
ơi
Oh
ho
ơi
ơi
ho
ơi.
Dưới
luỹ
tre
làng
gió
đưa
mơ
màng
Under
the
bamboo
hedge,
the
breeze
whispers
dreams.
Này
lời
bài
hát
thay
cho
phím
đàn
These
lyrics
replace
the
strings
of
my
guitar,
từng
đêm
ru
êm
ái
Soothing
you
every
night.
Kìa
là
ánh
trăng
thanh
sáng
ngời
There's
the
bright
moonlight,
thay
ánh
sáng
Hoà
Châu
Replacing
the
lights
of
Hoa
Chau.
Trưa
với
chiều
lối
mộng
dìu
nhau
At
noon
and
dusk,
we'll
stroll
along
dreamy
paths,
đi
nhặt
lá
mo
cau
Collecting
Areca
palm
leaves,
rồi
ra
mà
hái
để
dấu
nụ
hoa
And
picking
them
to
hide
flower
buds,
rồi
về
làm
bếp
nấu
cơm
ban
chiều
Then
return
to
the
kitchen
to
cook
the
evening
meal.
Vi
vu
sáo
diều
khi
chiều
về
ngắm
trăng
thổi
sáo
The
gentle
hum
of
the
kite,
as
evening
comes,
watching
the
moon,
playing
the
flute.
Đời
đơn
sơ
không
vui
chẳng
buồn
A
simple
life,
neither
joyful
nor
sad.
Niềm
mơ
ước
bấy
lâu
của
ta
My
long-held
dream.
Điệu
đồng
dao
tuyệt
vời
lời
đồng
dao
gọi
mời
The
wonderful
melody
of
children's
rhymes,
inviting,
Anh
và
em
em
và
anh
You
and
me,
me
and
you.
Dưới
luỹ
tre
làng
sống
vui
tâm
tình
Under
the
bamboo
hedge,
living
happily
together.
Nếu
tan
chiến
cuộc
rời
bỏ
chốn
xa
thành
phố
If
the
war
ends,
we'll
leave
this
distant
city,
Rồi
đưa
em
đi
thăm
làng
mình
And
I'll
take
you
to
visit
my
village.
Về
quê
cũ
lối
xưa
mộng
mơ
Back
to
my
old
home,
the
familiar
dreamy
paths.
Điệu
hò
nghe
dạt
dào
lời
hò
ơi
ngọt
ngào
The
sweet
melody
of
folk
songs,
so
enchanting,
Ơi
hò
ơi
ơi
hò
ơi
Oh
ho
ơi
ơi
ho
ơi.
Dưới
luỹ
tre
làng
gió
đưa
mơ
màng
Under
the
bamboo
hedge,
the
breeze
whispers
dreams.
Này
lời
bài
hát
thay
cho
phím
đàn
These
lyrics
replace
the
strings
of
my
guitar,
từng
đêm
ru
êm
ái
Soothing
you
every
night.
Kìa
là
ánh
trăng
thanh
sáng
ngời
There's
the
bright
moonlight,
thay
ánh
sáng
Hoà
Châu
Replacing
the
lights
of
Hoa
Chau.
Trưa
với
chiều
lối
mộng
dìu
nhau
At
noon
and
dusk,
we'll
stroll
along
dreamy
paths,
đi
nhặt
lá
mo
cau
Collecting
Areca
palm
leaves,
rồi
ra
mà
hái
để
dấu
nụ
hoa
And
picking
them
to
hide
flower
buds,
rồi
về
làm
bếp
nấu
cơm
ban
chiều
Then
return
to
the
kitchen
to
cook
the
evening
meal.
Vi
vu
sáo
diều
khi
chiều
về
ngắm
trăng
thổi
sáo
The
gentle
hum
of
the
kite,
as
evening
comes,
watching
the
moon,
playing
the
flute.
Đời
đơn
sơ
không
vui
chẳng
buồn
A
simple
life,
neither
joyful
nor
sad.
Niềm
mơ
ước
bấy
lâu
của
ta
My
long-held
dream.
Điệu
đồng
dao
tuyệt
vời
lời
đồng
dao
gọi
mời
The
wonderful
melody
of
children's
rhymes,
inviting,
Anh
và
em
em
và
anh
You
and
me,
me
and
you.
Dưới
luỹ
tre
làng
sống
vui
tâm
tình
Under
the
bamboo
hedge,
living
happily
together.
Anh
và
em
em
và
anh
You
and
me,
me
and
you.
Dưới
luỹ
tre
làng
sống
vui
tâm
tình
Under
the
bamboo
hedge,
living
happily
together.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.