Quarteto Coração de Potro feat. Luiz Marenco - Benquerença - traduction des paroles en allemand

Benquerença - Luiz Marenco , Quarteto Coração de Potro traduction en allemand




Benquerença
Zuneigung
Te encontro sempre, chinita
Ich treffe dich immer, Chinita,
Madrugada ou fim de dia
im Morgengrauen oder am Ende des Tages,
E quando toco teu corpo
und wenn ich deinen Körper berühre,
Te sinto sempre mais fria
fühlst du dich immer kälter an.
Então te afago e te levo
Dann liebkose ich dich und bringe dich
De encontro a tua morada
zu deiner Wohnung,
Casita simples, humilde
einem einfachen, bescheidenen Häuschen,
E mesmo assim cobiçada
und trotzdem begehrt.
Provo o teu beijo, chinita
Ich koste deinen Kuss, Chinita,
Outra vez mais, encantado
noch einmal, verzaubert,
Fico bombeando teu corpo
ich betrachte deinen Körper,
...quero saber teu passado
...ich möchte deine Vergangenheit kennen.
Andas comigo hace tiempo
Du bist bei mir schon lange,
E de ti, sei quase nada
und ich weiß fast nichts von dir,
Desconheço de onde vieste
ich weiß nicht, woher du gekommen bist,
...onde mais foste beijada?
...wo wurdest du noch geküsst?
Tens meu apreço, chinita...
Du hast meine Wertschätzung, Chinita...
E te confesso esta hora
und ich gestehe dir in dieser Stunde,
És a maior benquerença
du bist die größte Zuneigung
De todas que tenho agora.
von allen, die ich jetzt habe.
Talvez por isso me indague
Vielleicht frage ich mich deshalb,
Por onde foi que andaste
wo du überall warst,
Tiveste em quantas moradas
in wie vielen Wohnungen du warst,
...e quantos lábios provaste?
...und wie viele Lippen du gekostet hast?
Eu sei que és minha, chinita...
Ich weiß, dass du mir gehörst, Chinita...
Também que ofertas teus beijos
und dass du deine Küsse
A tantos outros que chegam
so vielen anderen anbietest, die kommen,
Mesclando sede e desejo
Durst und Verlangen vermischend.
Mesmo beijando esses tantos
Auch wenn du so viele küsst,
Meu coração, não maltratas
verletzt du mein Herz nicht,
Entendo que é teu destino
ich verstehe, dass es dein Schicksal ist,
Bombita de ouro e prata
kleine Pumpe aus Gold und Silber.





Writer(s): Fabio Scherer Maciel, Vitor Ribeiro Amorim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.