Paroles et traduction Quarteto Coração de Potro - O Último Tirão
O Último Tirão
Последний рывок
Lacei
um
touro
brazino
Я
поймал
молодого
быка,
Num
tordilho
redomão
На
гнедом
коне,
Que
se
arrastou
corcoveando
Который
понёсся,
изгибаясь,
Não
pude
"livrá"
o
tirão
Я
не
смог
ослабить
рывок.
Me
fui
longe,
gineteando
Я
долго
скакал,
Tirando
algum
sestro
e
balda
Усмиряя
его
нрав
и
уловки,
E
o
matreiro
foi
pra
o
campo
Но
хитрый
бык
удрал
в
поле,
Com
o
meu
laço
a
meia
espalda
С
моим
лассо
на
спине.
Lembrei
dum
amor
que
eu
tinha
Я
вспомнил
о
нашей
любви,
Indo
um
pra
cada
lado
Как
мы
разошлись,
Vi
o
laço
que
nos
prendia
Увидел,
как
лассо,
Na
presilha,
rebentado
Что
связывало
нас,
порвалось.
Lembrei
dum
amor
que
eu
tinha
Я
вспомнил
о
нашей
любви,
Indo
um
pra
cada
lado
Как
мы
разошлись,
Vi
o
laço
que
nos
prendia
Увидел,
как
лассо,
Na
presilha,
rebentado
Что
связывало
нас,
порвалось.
Senti
saudade
da
trança
Я
вспомнил
твою
косу,
Daqueles
lindos
cabelos
Твои
прекрасные
волосы,
Que
me
traziam
na
cincha
Что
манили
меня,
Sem
precisar
de
sinuelo
Без
всяких
ухищрений.
Senti
saudade
da
trança
Я
вспомнил
твою
косу,
Daqueles
lindos
cabelos
Твои
прекрасные
волосы,
Que
me
traziam
na
cincha
Что
манили
меня,
Sem
precisar
de
sinuelo
Без
всяких
ухищрений.
Senti
saudade
da
trança
Я
вспомнил
твою
косу,
Daqueles
lindos
cabelos
Твои
прекрасные
волосы.
Já
fui
matreiro
e
sem
doma
Я
был
когда-то
диким
и
непокорным,
Rebentador
de
presilha
Рвал
все
путы,
De
não
parar
no
rodeio
Не
останавливался
на
родео,
E
nem
formar
com
a
tropilha
Не
признавал
табун.
Mas
a
gente
se
costeia
Но
и
мы
меняемся,
Um
dia
froxa
o
garrão
Однажды
теряем
прыть,
Vem
lamber
o
sal
mais
doce
И
приходим
лизать
самую
сладкую
соль
Do
cocho
do
coração
Из
кормушки
сердца.
E
se
um
dia
eu
for
guasqueiro
И
если
однажды
я
стану
скорняком,
Do
couro
desse
brazino
Из
кожи
этого
молодого
быка,
Vou
trançar
um
laço
forte
Я
сплету
прочное
лассо,
Pra
"arrematá"
o
meu
destino
Чтобы
поймать
свою
судьбу.
E
se
um
dia
eu
for
guasqueiro
И
если
однажды
я
стану
скорняком,
Do
couro
desse
brazino
Из
кожи
этого
молодого
быка,
Vou
trançar
um
laço
forte
Я
сплету
прочное
лассо,
Pra
"arrematá"
o
meu
destino
Чтобы
поймать
свою
судьбу.
Quem
sabe
ela
me
perdoe
Может
быть,
ты
простишь
меня,
E
faça
eu
virar
de
frente
И
я
снова
буду
рядом,
E
as
braças
do
nosso
amor
И
объятия
нашей
любви
Nenhum
tirão
arrebente
Не
разорвёт
никакой
рывок.
Quem
sabe
ela
me
perdoe
Может
быть,
ты
простишь
меня,
E
faça
eu
virar
de
frente
И
я
снова
буду
рядом,
E
as
braças
do
nosso
amor
И
объятия
нашей
любви
Nenhum
tirão
arrebente
Не
разорвёт
никакой
рывок.
Quem
sabe
ela
me
perdoe
Может
быть,
ты
простишь
меня,
E
faça
eu
virar
de
frente
И
я
снова
буду
рядом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emerson Ribeiro Goulart, Kiko Goulart, Rogério Andrade Villagran, Rogério Villagran
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.