Quarteto Milongamento feat. Mauro Moraes - Batendo Casco - traduction des paroles en allemand

Batendo Casco - Mauro Moraes traduction en allemand




Batendo Casco
Hufe schlagend
Num trote fronteiro de atirar o freio
Im Grenzer-Trab, die Zügel fast geworfen,
Vou topando o vento, por desaforo
Stoße ich auf den Wind, rein zum Trotz,
De ganhar a vida num gateado oveiro
Mein Leben verdienend auf einem gescheckten Falben,
Loco de faceiro, junto dos cachorros
Verrückt vor Freude, zusammen mit den Hunden.
Pelo campo-fora, pelas campereadas
Übers offene Feld, bei den Viehtrieben,
Apresilho os olhos num florear lindaço
Heft ich den Blick auf eine wunderschöne Zierde,
De arrastar pra o toso as ovelha-mestra
Um die Leitschafe zur Schur zu ziehen,
E tudo que não presta de arredor do rancho
Und alles, was nichts taugt, rund um die Ranch.
Me pilcho bem lindo, tipo pro namoro
Ich putz mich fein raus, wie fürs Stelldichein,
Cabresteando as rugas deste amor bagual
Die Falten dieser wilden Liebe am Halfter führend,
Que ao cambiar das léguas, vai boleando a perna
Die, während die Meilen vergehen, die Beine schwingt,
Pra Santana Velha do Rio Uruguai
Nach Santana Velha am Rio Uruguay.
Me pilcho bem lindo, tipo pro namoro
Ich putz mich fein raus, wie fürs Stelldichein,
Cabresteando as rugas deste amor bagual
Die Falten dieser wilden Liebe am Halfter führend,
Que ao cambiar das léguas, vai boleando a perna
Die, während die Meilen vergehen, die Beine schwingt,
Pra Santana Velha do Rio Uruguai
Nach Santana Velha am Rio Uruguay.
De sovéu bem curto vamo meu cavalo
Mit kurzer Reitpeitsche, los mein Pferd,
Amagando pealos nesses mundaréu
Lassos vortäuschend in dieser Weite,
Atorando as chircas numa manga d′água
Die Büsche durchbrechend in einem Wolkenbruch,
Amadrinhando a mágoa sem tirá o chapéu
Den Kummer begleitend, ohne den Hut zu ziehen.
Semo um do outro sem rasgá baixeiro
Wir gehören zueinander, ohne die Satteldecke zu zerreißen,
Adelgaçando o pelo neste manancial
Das Fell in diesem Lebensquell verfeinernd,
Aparando as crinas, do pescoço a orelha
Die Mähne stutzend, vom Hals bis zum Ohr,
De uma égua prenha sem passa o buçal
Von einer trächtigen Stute, ohne das Halfter anzulegen.
Me pilcho bem lindo, tipo pro namoro
Ich putz mich fein raus, wie fürs Stelldichein,
Cabresteando as rugas deste amor bagual
Die Falten dieser wilden Liebe am Halfter führend,
Que ao cambiar das léguas, vai boleando a perna
Die, während die Meilen vergehen, die Beine schwingt,
Pra Santana Velha do Rio Uruguai
Nach Santana Velha am Rio Uruguay.
Me pilcho bem lindo, tipo pro namoro
Ich putz mich fein raus, wie fürs Stelldichein,
Cabresteando as rugas deste amor bagual
Die Falten dieser wilden Liebe am Halfter führend,
Que ao cambiar das léguas, vai boleando a perna
Die, während die Meilen vergehen, die Beine schwingt,
Pra Santana Velha do Rio Uruguai
Nach Santana Velha am Rio Uruguay.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.