Paroles et traduction Quartetto Cetra - Castellina Del Chianti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Castellina Del Chianti
Castellina Del Chianti
Questa,
miei
signori
Ladies
and
gentlemen
È
una
canzone
turistica
This
song
is
a
tourist
ditty
Tra
Domodossola
e
Caltagirone
From
Lake
Maggiore
to
Caltagirone
C'è
un
piccolo
paese:
Castellina
del
Chianti
There's
just
one
little
town:
Castellina
del
Chianti
Se
non
lo
conoscete,
niente
di
male
If
you
don't
know
it,
don't
fret
Ve
lo
faremo
conoscere
noi
We'll
show
you
every
inch
Nel
paese
Castellina
del
Chianti
In
the
town
of
Castellina
del
Chianti
Ci
son
circa
4000
abitanti
There
are
approximately
4000
inhabitants
Nell'estate
30
gradi
di
calore
In
summer
it's
86
degrees
Nell'inverno
tu
ti
buschi
un
raffreddore
In
winter
you'll
catch
a
cold
A
Castellina
del
Chianti
In
Castellina
del
Chianti
Fanno
al
giorno
mille
fiaschi
di
Chianti
They
make
a
thousand
flasks
of
Chianti
a
day
C'è
una
fabbrica
di
vite
e
una
fornace
There's
a
vine
factory
and
a
kiln
Un
albergo
a
dieci
stanze
ed
un
garage
A
hotel
with
ten
rooms
and
a
garage
C'è
una
balia
piccolina
ma
con
l'uso
di
cucina
There's
a
small
childminder
but
with
kitchen
skills
Ma
che
balia!
Ma
che
balia!
But
what
a
childminder!
What
a
childminder!
C'è
un
curato
brontolone,
ogni
festa
fa
il
sermone
There's
a
crotchety
priest
who
always
gives
a
sermon
Che
sermone!
Che
bottone!
What
a
sermon!
What
a
talker!
Nel
paese
Castellina
del
Chianti
In
the
town
of
Castellina
del
Chianti
Strano
a
dirsi,
non
ci
sono
briganti
Oddly
enough,
there
are
no
bandits
Voi
direte:
"Questo
che
ci
importa?"
You'll
say:
"What
do
we
care
about
that?"
Rispondiamo
che
anche
a
noi
non
ce
ne
importa
We'll
answer
that
we
don't
care
either
Ma
c'è
una
cosa
che
scordar
non
so
But
there's
one
thing
I
won't
forget
A
Castellin
del
Chianti:
In
Castellina
del
Chianti:
C'è
una
fabbrica
di
vite,
trenta
gradi
di
calore
There's
a
vine
factory,
86
degrees
Quattromila
abitanti,
dieci
stanze
ed
un
garage
Four
thousand
inhabitants,
ten
rooms
and
a
garage
Una
balia
ed
un
curato
e
non
ci
son
briganti
A
childminder
and
a
priest
and
there
are
no
bandits
A
Castellin
del
Chianti.
Lo
sapevo!
In
Castellina
del
Chianti.
Yes,
I
know!
La
conclusione
è
ciò
che
conta:
The
conclusion
is
the
most
important
thing:
A
Castellina
c'è
il
mio
amor
In
Castellina
there's
my
love
È
un
paese
fatto
per
i
sogni
d'or
It's
a
town
made
for
golden
dreams
C'è
una
balia
piccolina
ma
con
l'uso
di
cucina
There's
a
small
childminder
but
with
kitchen
skills
Ma
che
balia!
But
what
a
childminder!
C'è
un
curato
brontolone,
ogni
festa
un
bel
sermone
There's
a
crotchety
priest
who
always
gives
a
sermon
Che
sermone!
Che
bottone!
What
a
sermon!
What
a
talker!
Nel
paese
Castellina
del
Chianti
In
the
town
of
Castellina
del
Chianti
Strano
a
dirsi,
non
ci
sono
briganti
Oddly
enough,
there
are
no
bandits
Voi
direte:
"Tutto
questo
che
ci
importa?"
You'll
say:
"Why
do
we
care
about
all
this?"
Rispondiamo
che
anche
a
noi
non
ce
ne
importa
We'll
answer
that
we
don't
care
either
Ma
c'è
una
cosa
che
scordar
non
so
But
there's
one
thing
I
won't
forget
A
Castellin
del
Chianti:
In
Castellina
del
Chianti:
Ci
son
tutte
quelle
cose
che
già
prima
abbiamo
detto
There
are
all
the
things
we've
already
said
Se
ci
siamo
dimenticati
di
qualche
cosa
If
we've
forgotten
anything
Non
abbiatevene
a
male,
in
fin
dei
conti,
che
cosa
pretendete?
Don't
hold
it
against
us,
at
the
end
of
the
day,
what
do
you
expect?
Non
possiamo
saper
tutto
di
Castellina!
Non
vi
pare?
We
can't
know
everything
about
Castellina!
Don't
you
think?
Più
che
giusto!
That's
fair!
La
conclusione
è
ciò
che
conta:
The
conclusion
is
the
most
important
thing:
A
Castellina
c'è
il
mio
amor
In
Castellina
there's
my
love
Castellina,
Castellina
Castellina,
Castellina
Castellina,
Castellina
Castellina,
Castellina
Castellina,
Castellina
Castellina,
Castellina
A
Castellin
del
Chianti
vi
invitiamo
ad
andar!
We
invite
you
to
come
to
Castellina
del
Chianti!
Castellin
del
Chianti!
Castellina
del
Chianti!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.