Quartetto Cetra - Era l'epoca del cuore - traduction des paroles en allemand

Era l'epoca del cuore - Quartetto Cetratraduction en allemand




Era l'epoca del cuore
Es war die Zeit des Herzens
Il cuore tra i miei libri ho ritrovato
Das Herz hab ich zwischen meinen Büchern wiedergefunden
L'ho aperto sorridendo e come allora
Ich öffnete es lächelnd und wie damals
Io scopro che tornando a quel passato
Entdecke ich, zurückkehrend zu jener Vergangenheit
Chi legge questo libro piange ancora
Wer dieses Buch liest, weint noch immer
Non sono più bambino
Ich bin kein Kind mehr
Eppure piango
Und doch weine ich
E per celare questa commozione
Und um diese Rührung zu verbergen
Un quadro di quell'epoca compongo
Male ich ein Bild jener Epoche
Con questa scanzonata mia canzone
Mit diesem unbekümmerten Lied von mir
Papaline caminetti
Päpstliche Käppchen, Kamine
Gran cappelli con le piume
Große Hüte mit Federn
E la lira cavalieri in stivaletti
Und die Lira, Ritter in Stiefelchen
Era l'epoca del lume
Es war die Zeit der Beleuchtung
Galeotti baciamani
Verführerische Handküsse
Sei duelli per due schiaffi
Sechs Duelle für zwei Ohrfeigen
Passeggiate in velocipedi un po' strani
Spazierfahrten auf etwas seltsamen Fahrrädern
Era l'epoca dei baffi
Es war die Zeit der Schnurrbärte
Le donne racchiuse nel busto
Die Frauen, eingeschlossen im Mieder
E pallide come mimi
Und blass wie Miminnen
Le cose di pessimo gusto
Die Dinge von schlechtem Geschmack
Diceva Gozzano in quel
Sagte Gozzano an jenem Tag
Fiori finti e paraventi
Künstliche Blumen und Wandschirme
Baci dati con languore
Küsse, schmachtend gegeben
Sguardi languidi opportuni svenimenti
Schmachtende Blicke, passende Ohnmachten
Era l'epoca del cuore
Es war die Zeit des Herzens
Papaline caminetti
Päpstliche Käppchen, Kamine
Gran cappelli con le piume
Große Hüte mit Federn
E la lira cavalieri in stivaletti
Und die Lira, Ritter in Stiefelchen
Era l'epoca del lume
Es war die Zeit der Beleuchtung
Galeotti baciamani
Verführerische Handküsse
Sei duelli per due schiaffi
Sechs Duelle für zwei Ohrfeigen
Passeggiate per i viali con i primi velocipedi un po' strani
Spaziergänge auf den Alleen mit den ersten, etwas seltsamen Fahrrädern
Era l'epoca dei baffi
Es war die Zeit der Schnurrbärte
Sulle labbra dolce un bacio ti darò
Auf deine Lippen werde ich dir einen süßen Kuss geben
Fiori finti e paraventi
Künstliche Blumen und Wandschirme
Baci dati con languore
Küsse, schmachtend gegeben
Sguardi languidi opportuni svenimenti
Schmachtende Blicke, passende Ohnmachten
Era l'epoca del cuore
Es war die Zeit des Herzens
Era l'epoca del lume
Es war die Zeit der Beleuchtung
Era l'epoca dei baffi
Es war die Zeit der Schnurrbärte
Era l'epoca del cuore
Es war die Zeit des Herzens






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.