Paroles et traduction Quartetto Cetra - Il Visconte di Castelfombrone
Il Visconte di Castelfombrone
The Viscount of Castelfombrone
Questa,
miei
signori
This,
my
lady
È
una
storia
di
tempi
ormai
remoti
Is
a
story
of
times
long
past
Tempi
in
cui
il
duello
Times
in
which
a
duel
Risolveva,
al
primo
o
all'ultimo
sangue
Resolved,
first
blood
or
last
Le
intricate
vicende
d'amore
The
intricate
affairs
of
love
Di
dame,
damigelle
e
cavalieri
Of
ladies,
damsels
and
knights
"Giustappunto!"
"Grazie!"
"Just
so!"
"Thank
you!"
Il
Visconte
di
Castelfombrone
The
Viscount
of
Castelfombrone
Cui
Buglione
fu
antenat
Whose
ancestor
was
Buglione
Ha
sfidato
il
Conte
di
Lomanto
Has
challenged
the
Count
of
Lomanto
Ed
il
guanto
gli
ha
gettat
And
threw
his
gauntlet
L'altra
sera
The
other
night
Al
bal
dell'ambasciata
At
the
Ambassador's
ball
Con
l'amata
lo
trovò
With
his
beloved
he
found
him
Uno
sguardo
e
due
perfetti
inchini
A
glance
and
two
perfect
bows
E
i
padrini
gli
mandò
And
sent
him
his
seconds
Fu
dello
scandalo
ogni
salotto
It
was
the
scandal
of
every
salon
Di
ciarle
ghiotto
Of
chatter
eager
Subito
edotto
Instantly
informed
La
donna
oggetto
di
quella
tenzone
The
woman,
object
of
that
contest
Dal
Dannunzio
meritò.
Zum!
From
D'Annunzio,
she
deserved.
Zum!
Nell'ottobre
dell'87
In
October
of
'87
Alle
7 del
mattin
At
7 in
the
morning
Due
carrozze
si
fermaron
presso
Two
carriages
stopped
near
A
un
cipresso
di
un
giardin
A
cypress
in
a
garden
Ecco
tosto
scendere
il
Visconte
Behold,
the
Viscount
descends
Poscia
il
Conte
di
Lomant
Then
the
Count
of
Lomant
Sulle
labbra
hanno
un
sorriso
errante
On
their
lips
they
have
a
wandering
smile
E
anche
sprezzante
And
also
disdainful
Ecco
i
padrini
venir
dal
sentiero...
Here
come
the
seconds
from
the
path...
Cilindro
nero
Black
top
hat
Contati
i
passi
i
due
crudi
avversari
After
counting
the
steps,
the
two
fierce
adversaries
Ad
armi
pari
On
equal
footing
Si
batteron
là
per
là.
Zum!
They
fought
right
there
and
then.
Zum!
In
guardia
Visconte!
Difendetevi!
On
guard,
Viscount!
Defend
yourself!
Non
temo,
caro
Barone,
la
vostra
lama!
I
do
not
fear
your
blade,
dear
Baron!
Ho
già
vinto
ben
centotredici
duelli
e
con
questo
I
have
already
won
one
hundred
and
thirteen
duels
and
with
this
Vincerò
il
centoquattordicesimo!
In
guardia...
I
will
win
the
one
hundred
and
fourteenth!
On
guard...
Là...
là...
op!
There...
there...
oops!
Sono
stato
colpito
qui
I
have
been
hit
here
Tra
la
quinta
e
la
sesta
costola
Between
the
fifth
and
sixth
rib
Ferita
penetrante
in
cavità
Penetrating
wound
in
the
cavity
Con
prognosi
riservata
With
guarded
prognosis
Presto,
presto,
un
dottore!
Quickly,
quickly,
a
doctor!
Aiuto,
un
veterinario!
Help!
A
veterinarian!
Questo
comparve
su
per
le
gazzette
This
appeared
in
the
newspapers
Poi
si
sapette
Then
it
was
found
out
Quel
che
accadette:
What
happened:
Due
graffi
lievi
ed
una
scalfittura
Two
slight
scratches
and
a
scrape
Ed
un
pranzo
al
ristorant!
And
a
lunch
at
the
restaurant!
Oh,
pardon,
dimenticavamo
di
dirvi
Oh,
pardon
me,
we
forgot
to
tell
you
Che
i
fatti
e
i
personaggi
di
questo
racconto
That
the
facts
and
characters
in
this
story
Sono
puramente
casuali
e
non
hanno
pertanto
Are
purely
coincidental
and
therefore
have
Alcun
riferimento
alla
vita
reale
No
reference
to
real
life
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): O. Biancoli - D. Falconi - L. Malatesta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.