Quartetto Cetra - Il Visconte di Castelfombrone - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quartetto Cetra - Il Visconte di Castelfombrone




Il Visconte di Castelfombrone
The Viscount of Castelfombrone
Questa, miei signori
This, my lady
È una storia di tempi ormai remoti
Is a story of times long past
Tempi in cui il duello
Times in which a duel
Risolveva, al primo o all'ultimo sangue
Resolved, first blood or last
Le intricate vicende d'amore
The intricate affairs of love
Di dame, damigelle e cavalieri
Of ladies, damsels and knights
"Giustappunto!" "Grazie!"
"Just so!" "Thank you!"
Il Visconte di Castelfombrone
The Viscount of Castelfombrone
Cui Buglione fu antenat
Whose ancestor was Buglione
Ha sfidato il Conte di Lomanto
Has challenged the Count of Lomanto
Ed il guanto gli ha gettat
And threw his gauntlet
L'altra sera
The other night
Al bal dell'ambasciata
At the Ambassador's ball
Con l'amata lo trovò
With his beloved he found him
Uno sguardo e due perfetti inchini
A glance and two perfect bows
E i padrini gli mandò
And sent him his seconds
Fu dello scandalo ogni salotto
It was the scandal of every salon
Di ciarle ghiotto
Of chatter eager
Subito edotto
Instantly informed
La donna oggetto di quella tenzone
The woman, object of that contest
Una canzone
A song
Dal Dannunzio meritò. Zum!
From D'Annunzio, she deserved. Zum!
Nell'ottobre dell'87
In October of '87
Alle 7 del mattin
At 7 in the morning
Due carrozze si fermaron presso
Two carriages stopped near
A un cipresso di un giardin
A cypress in a garden
Ecco tosto scendere il Visconte
Behold, the Viscount descends
Poscia il Conte di Lomant
Then the Count of Lomant
Sulle labbra hanno un sorriso errante
On their lips they have a wandering smile
E anche sprezzante
And also disdainful
Minga tant!
Not so much!
Ecco i padrini venir dal sentiero...
Here come the seconds from the path...
Cilindro nero
Black top hat
Viso severo
Severe face
Contati i passi i due crudi avversari
After counting the steps, the two fierce adversaries
Ad armi pari
On equal footing
Si batteron per là. Zum!
They fought right there and then. Zum!
In guardia Visconte! Difendetevi!
On guard, Viscount! Defend yourself!
Non temo, caro Barone, la vostra lama!
I do not fear your blade, dear Baron!
Ho già vinto ben centotredici duelli e con questo
I have already won one hundred and thirteen duels and with this
Vincerò il centoquattordicesimo! In guardia...
I will win the one hundred and fourteenth! On guard...
Là... là... op!
There... there... oops!
Ahhhhh...
Ahhhhh...
Sono stato colpito qui
I have been hit here
Tra la quinta e la sesta costola
Between the fifth and sixth rib
Ferita penetrante in cavità
Penetrating wound in the cavity
Con prognosi riservata
With guarded prognosis
Muoio...!
I'm dying...!
Presto, presto, un dottore!
Quickly, quickly, a doctor!
Aiuto, un veterinario!
Help! A veterinarian!
Questo comparve su per le gazzette
This appeared in the newspapers
Poi si sapette
Then it was found out
Quel che accadette:
What happened:
Due graffi lievi ed una scalfittura
Two slight scratches and a scrape
Tanta paura
So much fear
Ed un pranzo al ristorant!
And a lunch at the restaurant!
Oh, pardon, dimenticavamo di dirvi
Oh, pardon me, we forgot to tell you
Che i fatti e i personaggi di questo racconto
That the facts and characters in this story
Sono puramente casuali e non hanno pertanto
Are purely coincidental and therefore have
Alcun riferimento alla vita reale
No reference to real life
Grazie
Thank you





Writer(s): O. Biancoli - D. Falconi - L. Malatesta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.