Paroles et traduction Quartetto Cetra - Il Testamento Del Toro
Il Testamento Del Toro
The Bull's Testament
Son
le
quattro
della
tarde
It's
four
o'clock
in
the
afternoon
Accorre
già
la
folla
madrilena
Already
the
Madrilenian
crowd
gathers
Ad
occupare
i
posti
nell'arena...
Ahi...
To
occupy
their
seats
in
the
arena...
Alas...
Son
le
quattro
della
tarde...
It's
four
o'clock
in
the
afternoon...
Son
le
quattro
e
diciassette
It's
four
and
seventeen
È
pronto
il
famosissimo
torero:
The
famous
bullfighter
is
ready:
Già
pensa
a
chi
lanciare
il
suo
sombrero...
Ahi...
Already
thinking
about
who
to
throw
his
hat
to...
Alas...
Son
le
quattro
e
diciassette
It's
four
and
seventeen
Ma
i
tori
destinati
alla
corrida
But
the
bulls
destined
for
the
bullfight
Si
son
riuniti
in
una
gran
seduta
Have
gathered
in
a
great
session
E
un
toro,
il
più
furente,
che
fa
da
presidente
And
a
bull,
the
most
furious,
who
acts
as
president
Fa
una
proposta
intelligente
Makes
a
clever
proposal
"Amici
tori,
le
cinque
son
vicine:
"My
fellow
bulls,
it's
almost
five
o'clock:
L'oroscopo
m'ha
detto
che
fo
una
brutta
fine...
The
horoscope
told
me
I'm
going
to
have
a
bad
end...
Amici
tori,
in
vista
dell'evento
My
fellow
bulls,
in
view
of
the
event
Sapendo
chi
è
il
torero,
io
faccio
testamento!"
Knowing
who
the
bullfighter
is,
I'm
making
my
will!"
"Ma
dove
tieni
tutte
queste
proprietà?
"But
where
do
you
keep
all
these
properties?
Tu
devi
dirci
chi
godrà
l'eredità"
You
must
tell
us
who
will
enjoy
the
inheritance"
"Amici
tori,
chiamatemi
il
notaio
"My
fellow
bulls,
call
me
the
notary
E
qualche
testimone:
ne
voglio
almeno
un
paio
And
some
witnesses:
I
want
at
least
a
couple
Amici
tori,
è
giunto
il
gran
momento:
My
fellow
bulls,
the
great
moment
has
come:
Prendete
carta
e
penna
che
faccio
testamento"
Take
pen
and
paper,
for
I
am
making
my
will"
"La
pelle
a
chi
la
lasci?"
"Who
do
you
leave
the
skin
to?"
"A
un
povero
scarpaio"
"To
a
poor
shoemaker"
"Il
pelo
superiore"
"The
hair
on
top?"
"A
un
noto
pellicciaio"
"To
a
famous
furrier"
"E
gli
occhi
così
attenti?"
"And
the
eyes
so
attentive?"
"A
un
arbitro
famoso"
"To
an
arbitrator"
"Le
orecchie
così
lunghe?"
"The
ears
so
long?"
"A
un
fusto
litigioso"
"To
a
litigious
faker"
"Ahi,
ahi,
ahi:
dicci
ancora
che
cosa
farai
"Oh,
oh,
oh:
tell
us
again
what
you
will
do
Ahi,
ahi,
ahi,
dicci
ancora
che
cosa
darai!"
Oh,
oh,
oh,
tell
us
again
what
you
will
give!"
"La
coda
così
lunga?"
"The
tail
so
long?"
"A
qualche
esattoria"
"To
some
collection
agency"
"Gli
zoccoli
pesanti?"
"The
heavy
hooves?"
"Alla
portiera
mia"
"To
my
doorman"
"La
bocca
tua
fremente?"
"Your
anxious
mouth?"
"A
qualche
sbafatore"
"To
some
eater"
"Ed
ogni
tuo
muggito?"
"And
every
moo
of
yours?"
"Al
celebre
urlatore"
"To
the
famous
yeller"
"Ahi,
ahi,
ahi:
dicci
ancora
che
cosa
farai
"Oh,
oh,
oh:
tell
us
again
what
you
will
do
Ahi,
ahi,
ahi,
dicci
ancora
che
cosa
darai!"
Oh,
oh,
oh,
tell
us
again
what
you
will
give!"
"Il
naso
tanto
grande?"
"The
nose
so
big?"
"Al
prode
cacciatore"
"To
the
brave
hunter"
"Le
gambe
assai
veloci?"
"The
very
fast
legs?"
"A
qualche
giocatore"
"To
some
player"
"La
lingua
chiacchierona?"
"The
gossipy
tongue?"
"Ad
un
presentatore"
"To
a
presenter"
"E
infine
le
tue
corna?"
"And
finally
your
horns?"
Il
toro
a
questo
punto
The
bull
at
this
point
Diventa
assai
severo
Becomes
very
severe
E
poi
senza
esitare
And
then
without
hesitating
Dice
con
tono
altero...
Says
in
a
haughty
tone...
(Habla
toro!)
(Bull
speaks!)
"Le
corna
a
chi
le
do?"
"Who
do
I
give
the
horns
to?"
"Le
corna
a
chi
le
dai?"
"Who
do
you
give
the
horns
to?"
"Le
corna
a
chi
le
do?"
"Who
do
I
give
the
horns
to?"
"Ma
come,
non
lo
sai?"
"My,
don't
you
know?"
"Le
corna
a
chi
le
do?"
"Who
do
I
give
the
horns
to?"
"Non
ti
decidi
mai!"
"You
never
make
up
your
mind!"
"Le
corna
le
darò..."
"I
will
give
the
horns..."
"...al
mio
torero!"
"...to
my
bullfighter!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Virgilio Savona, Giovanni Giacobetti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.