Quartetto Cetra - Il Testamento Del Toro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quartetto Cetra - Il Testamento Del Toro




Il Testamento Del Toro
The Bull's Testament
Son le quattro della tarde
It's four o'clock in the afternoon
Accorre già la folla madrilena
Already the Madrilenian crowd gathers
Ad occupare i posti nell'arena... Ahi...
To occupy their seats in the arena... Alas...
Son le quattro della tarde...
It's four o'clock in the afternoon...
Son le quattro e diciassette
It's four and seventeen
È pronto il famosissimo torero:
The famous bullfighter is ready:
Già pensa a chi lanciare il suo sombrero... Ahi...
Already thinking about who to throw his hat to... Alas...
Son le quattro e diciassette
It's four and seventeen
Ma i tori destinati alla corrida
But the bulls destined for the bullfight
Si son riuniti in una gran seduta
Have gathered in a great session
E un toro, il più furente, che fa da presidente
And a bull, the most furious, who acts as president
Fa una proposta intelligente
Makes a clever proposal
"Amici tori, le cinque son vicine:
"My fellow bulls, it's almost five o'clock:
L'oroscopo m'ha detto che fo una brutta fine...
The horoscope told me I'm going to have a bad end...
Amici tori, in vista dell'evento
My fellow bulls, in view of the event
Sapendo chi è il torero, io faccio testamento!"
Knowing who the bullfighter is, I'm making my will!"
"Ma dove tieni tutte queste proprietà?
"But where do you keep all these properties?
Tu devi dirci chi godrà l'eredità"
You must tell us who will enjoy the inheritance"
"Amici tori, chiamatemi il notaio
"My fellow bulls, call me the notary
E qualche testimone: ne voglio almeno un paio
And some witnesses: I want at least a couple
Amici tori, è giunto il gran momento:
My fellow bulls, the great moment has come:
Prendete carta e penna che faccio testamento"
Take pen and paper, for I am making my will"
"La pelle a chi la lasci?"
"Who do you leave the skin to?"
"A un povero scarpaio"
"To a poor shoemaker"
"Il pelo superiore"
"The hair on top?"
"A un noto pellicciaio"
"To a famous furrier"
"E gli occhi così attenti?"
"And the eyes so attentive?"
"A un arbitro famoso"
"To an arbitrator"
"Le orecchie così lunghe?"
"The ears so long?"
"A un fusto litigioso"
"To a litigious faker"
"Ahi, ahi, ahi: dicci ancora che cosa farai
"Oh, oh, oh: tell us again what you will do
Ahi, ahi, ahi, dicci ancora che cosa darai!"
Oh, oh, oh, tell us again what you will give!"
"La coda così lunga?"
"The tail so long?"
"A qualche esattoria"
"To some collection agency"
"Gli zoccoli pesanti?"
"The heavy hooves?"
"Alla portiera mia"
"To my doorman"
"La bocca tua fremente?"
"Your anxious mouth?"
"A qualche sbafatore"
"To some eater"
"Ed ogni tuo muggito?"
"And every moo of yours?"
"Al celebre urlatore"
"To the famous yeller"
"Ahi, ahi, ahi: dicci ancora che cosa farai
"Oh, oh, oh: tell us again what you will do
Ahi, ahi, ahi, dicci ancora che cosa darai!"
Oh, oh, oh, tell us again what you will give!"
"Il naso tanto grande?"
"The nose so big?"
"Al prode cacciatore"
"To the brave hunter"
"Le gambe assai veloci?"
"The very fast legs?"
"A qualche giocatore"
"To some player"
"La lingua chiacchierona?"
"The gossipy tongue?"
"Ad un presentatore"
"To a presenter"
"E infine le tue corna?"
"And finally your horns?"
Il toro a questo punto
The bull at this point
Diventa assai severo
Becomes very severe
E poi senza esitare
And then without hesitating
Dice con tono altero...
Says in a haughty tone...
(Habla toro!)
(Bull speaks!)
"Le corna a chi le do?"
"Who do I give the horns to?"
"Le corna a chi le dai?"
"Who do you give the horns to?"
"Le corna a chi le do?"
"Who do I give the horns to?"
"Ma come, non lo sai?"
"My, don't you know?"
"Le corna a chi le do?"
"Who do I give the horns to?"
"Non ti decidi mai!"
"You never make up your mind!"
"Le corna le darò..."
"I will give the horns..."
"A chi?"
"To whom?"
"...al mio torero!"
"...to my bullfighter!"





Writer(s): Antonio Virgilio Savona, Giovanni Giacobetti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.