Quartetto Cetra - La Canzone Dell'Ascensore - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quartetto Cetra - La Canzone Dell'Ascensore




La Canzone Dell'Ascensore
Elevator Song
Il grande magazzino non è aperto ancor
The department store isn't yet open
E già son qui i lift degli ascensor
Yet here already are the elevator lifts
Risuona la sirena col suo "u-u-u"
The siren sounds with its "oo-oo-oo"
E incominciamo a far su e giù
And we start to go up and down
"Scusi, a quale piano io potrei trovar..."
"Excuse me, on which floor could I find..."
"Cosa?"
"What?"
"Una certa cosa che non so spiegar"
"A certain thing that I can't explain"
"In trentaquattro piani lei potrà cercar...
"On thirty-four floors you could search...
Prego signora, si accomodi"
Please madam, step inside"
E sale, sale pure il nostro cuore
And even our hearts go up, up
Sale al ritmo d′ascensore
They rise to the rhythm of the elevator
Sospirando "amor"
Sighing "love"
"Primo piano..."
"First floor..."
Al primo piano c'è il reparto per signore
On the first floor is the ladies' department
Camicette rosa o nere, calze e giarrettiere
Pink or black blouses, stockings and garters
Graziosi bikini, audaci costumini
Pretty bikinis, daring swimsuits
In seta, merletto, chiffon
In silk, lace, chiffon
"Questo è un articolo che a me non interessa
"This is an article that doesn't interest me
Dato che ne son fornita, poi... c′è troppa ressa"
Given that I am supplied with them, then... there's too much fuss"
"Mi sembra un po' strano, vorrei toccar con mano"
"It seems a little strange to me, I'd like to touch with my own hands"
"La smetta e mi porti più su"
"Stop it and take me higher"
E mentre l'ascensore va più in fretta
And while the elevator goes faster
Sento il cuore che balbetta
I feel my heart stammer
Sospirando "amor"
Sighing "love"
"Quarto piano..."
"Fourth floor..."
Al quarto piano c′è il reparto neonati
On the fourth floor is the baby department
Dai primissimi vagiti a quando son svezzati
From the very first cries to when they are weaned
Cuffiette, scarpette, vasetti per la notte
Bonnets, booties, night pots
C′è tutto pei vostri bebè
There is everything for your babies
"I vostri articoli son tutti assai carini
"Your articles are all very nice
Ma per me non sono buoni, io non ho bambini"
But they're no good for me, I don't have any children"
"E allora partiamo, ma in che reparto andiamo?"
"And so let's go, but to which department shall we go?"
"Reparto marito ideal"
"The ideal husband department"
E l'ascensore della fantasia
And the elevator of fantasy
Sale in dolce compagnia
Rises in sweet company
Sospirando "amor"
Sighing "love"
Ci son rimasti solo questi tre esamplar:
There are only these three models left:
Il tipo B, marito tuttofar
The B type, a husband who's a jack-of-all-trades
Fa un′ottima riuscita questo tipo C
This type C is a great success
E il tipo D è il più chi-chi
And type D is the most elegant
"Io non ho incertezze, scelgo il tipo B"
"I have no doubts, I choose type B"
"Glielo mando a casa o lo consuma qui?"
"Shall I send him home or consume him here?"
"Io già mi sento in chiesa con il tipo B
"I already feel myself in church with type B
Io già lo sento dire sì"
I already hear him saying yes"
"Ah, ma che cosa accade? Chiami il direttor!
"Ah, but what's happening? Call the manager!
Che cosa me ne faccio se gli manca il cuor?"
What use is he to me if he lacks a heart?"
"Nei grandi magazzini non si fanno error
"In department stores there are no mistakes
A lui doniamo il nostro cuor!"
Let's give him our heart!"
"Amore, amore, che dolce batticuore
"Love, love, what a sweet heartbeat
Andiamo di corsa a sposar!
Let's run to get married!
Ci aspetta la chiesa, la veste della sposa
The church awaits us, the bride's dress
Ci aspetta la marcia nuzial"
The wedding march awaits us"
E il nostro ascensore, rimasto senza cuore
And our elevator, left without a heart
Si ferma e non va più su e giù
Stops and goes no more up and down
su giù
Neither up nor down
su giù
Neither up nor down
Su, su
Up, up
Giù, giù
Down, down





Writer(s): Gorni Kramer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.