Paroles et traduction Quilapayun - Canto a la Pampa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canto a la Pampa
Song to the Pampa
Canto
a
la
pampa,
la
tierra
triste,
I
sing
to
the
pampa,
the
sad
land,
Réproba
tierra
de
maldición
Reprobate
land
of
malediction
Que
de
verdores
jamás
se
viste
That
never
dresses
in
greenery
Ni
en
lo
más
bello
de
la
estación.
Even
in
the
most
beautiful
of
seasons.
En
donde
el
ave
nunca
gorjea,
Where
the
bird
never
chirps,
En
donde
nunca
la
flor
creció
Where
the
flower
never
grew
Ni
del
arroyo
que
serpentea
Nor
from
the
meandering
stream
Su
cristalino
bullir
se
oyó.
Was
its
crystalline
murmur
heard.
Hasta
que
un
día
como
un
lamento
Until
one
day
like
a
lament
De
lo
más
hondo
del
corazón
From
the
deepest
part
of
the
heart
Por
las
callejas
del
campamento
Through
the
streets
of
the
camp
Vibra
un
acento
de
rebelión.
An
accent
of
rebellion
vibrates.
Eran
los
ayes
de
muchos
pechos
They
were
the
cries
of
many
hearts
De
muchas
iras
era
el
clamor
Of
many
angers
was
the
clamor
La
clarinada
de
los
derechos
The
clarion
call
of
the
rights
Del
pobre
pueblo
trabajador.
Of
the
poor
working
people.
Benditas
víctimas
que
bajaron
Blessed
victims
who
came
down
Desde
la
pampa
llenas
de
fe
From
the
pampa
full
of
faith
Y
a
su
llegada
lo
que
escucharon
And
upon
their
arrival
what
they
heard
Voz
de
metralla
tan
sólo
fue.
Was
only
the
voice
of
shrapnel.
Baldón
eterno
para
las
fieras
Eternal
disgrace
to
the
beasts
Masacradoras
sin
compasión
Murderers
without
compassion
Queden
manchadas
con
sangre
obrera
May
they
be
stained
with
working-class
blood
Como
un
estigma
de
maldición.
Like
a
stigma
of
malediction.
Pido
venganza
para
el
valiente
I
demand
revenge
for
the
brave
Que
la
metralla
pulverizó
Whom
the
shrapnel
pulverized
Pido
venganza
para
el
doliente
I
demand
revenge
for
the
grieving
Huérfano
y
triste
que
allí
quedó.
Orphan
and
sad
who
remained
there.
Pido
venganza
por
la
que
vino
I
demand
revenge
for
her
who
came
De
los
obreros
el
pecho
a
abrir
To
tear
open
the
workers'
chests
Pido
venganza
por
el
pampino
I
demand
revenge
for
the
pampino
Que
allá
en
Iquique
supo
morir.
Who
there
in
Iquique
knew
how
to
die.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Pezoa, Traditional
Album
35 Años
date de sortie
15-11-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.