Quilapayun - Dos Sonetos - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Quilapayun - Dos Sonetos




Dos Sonetos
Два сонета
Dos sonetos (Pablo Neruda - Eduardo Carrasco)
Два сонета (Пабло Неруда - Эдуардо Карраско)
Otros días vendrán, será entendido
Придут иные дни, будет понято
El silencio de plantas y planetas
Молчание растений и планет
Y cuantas cosas puras pasarán
И сколько чистых вещей пройдут
Tendrán olor a luna los violines!
Скрипки будут пахнуть луной!
El pan será tal vez como eres:
Хлеб будет, возможно, как ты:
Tendrá tu voz tu condición de trigo,
Он будет иметь твой голос, твою сущность пшеницы,
Y hablarán otras cosas con tu voz:
И будут говорить другие вещи твоим голосом:
Los caballos perdidos del otoño.
Заблудшие кони осени.
Aunque no sea como está dispuesto
Хотя бы не так, как это задумано
El amor llenará grandes barricas
Любовь наполнит огромные бочки
Como la antigua miel de los pastores,
Как древний мед пастухов,
Y en el polvo de mi corazón
И ты в пыли моего сердца
(En donde habrán inmensos almacenes)
(Где будут огромные склады)
Irás y volverás entre sandías.
Будешь ходить и возвращаться среди арбузов.
En medio de la tierra apartaré
Среди этой земли я отделю
Las esmeraldas para divisarte
Изумруды, чтобы различить тебя
Y estarás copiando las espigas
И ты будешь копировать колосья
Con una pluma de agua mensajera.
Пером водяного посланника.
¡Qué mundo! ¡Qué profundo perejil!
Какой мир! Какая глубокая петрушка!
¡Qué nave navegando en la dulzura!
Какой корабль плывет в сладости!
¡Y tal vez y yo tal vez topacio!
И ты, возможно, и я, возможно, топаз!
Ya no habrá división en las campanas.
Больше не будет разделения в колоколах.
Ya no habrá sino todo el aire libre,
Уже не будет ничего, кроме открытого воздуха,
Las manzanas llevadas por el viento,
Яблок, уносимых ветром,
El suculento libro en la enramada,
Сочной книги в беседке,
Y allí donde respiran los claveles
И там, где дышат гвоздики
Fundaremos un traje que resista
Мы создадим костюм, который выдержит
La eternidad de un beso victorioso.
Вечность победного поцелуя.





Writer(s): Eduardo Carrasco, Pablo Neruda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.